伍迪·艾倫(Woody Allen,1935年12月1日—),原名艾倫·斯圖爾特·康尼格斯伯格(Allen Stewart Konigsberg),是一位20世紀後半期重要的美國電影導演和喜劇演員。他自編、自導、自演大部分他的影片。同樣的,伍迪·艾倫最好的影片包含了幽默、細膩和感傷。但是伍迪·艾倫影片中的角色通常是一個自我關注,伴有神經衰弱,時常囈語連連並缺乏安全感的現代人物。幾乎所有他的影片的場景都設置在曼哈頓。那裡為他的故事線索提供了那個城市詭辯並有些許浪漫的形象。

Woody Allen (2006)

語錄

编辑
  • 我傾向於把我的妻子置於座臺之下。
原文:I trended to place my wife under a pedestal.
釋意:「置於座臺之上」有尊敬之意,置於座臺之下則反之。
  • 假如神能給我一個明確的啟示就好了!例如,在瑞士的銀行,以我的名義存入大筆的金錢。
  • 婚姻?那是一輩子的事,就像水泥一樣!
原文:Marriage? That's for life! It's like cement!
出處:What's New, Pussycat? (1965)
  • 我認為犯罪還是有其收穫的。那段時間很讚,可以遇到很多有趣的人,可以到處遊歷。
原文:I think crime pays. The hours are good, you meet a lot of interesting people, you travel a lot.
出處:Take the Money and Run (1969)
  • 艾倫:真是一段Jackson Pollock美妙的文字啊!
女子:沒錯。
艾倫:怎麼說?
女子:他重申了宇宙的負面性。"存在"駭人的孤獨空虛感。虛無。人類被迫活在荒蕪、無上帝的永劫困境,就像微弱的火焰在無限的空無中閃熠一般虛度、恐懼、退化。在這黑暗、可笑的體系中形成一個無用的、蒼涼的束衣。
艾倫;你週六晚上要幹麼?
女子:去自殺。
艾倫:那週五晚呢?
原文:Allen: That's quite a lovely Jackson Pollock, isn't it?
Woman: Yes, it is.
Allen: What does it say to you?
Woman: It restates the negativeness of the universe. The hideous lonely emptiness of existence. Nothingness. The predicament of man forced :to live in a barren, godless eternity like a tiny flame flickering in an immense void with nothing but waste, horror, and degradation, :forming a useless, bleak straitjacket in a black, absurd cosmos.
Allen: What are you doing Saturday night?
Woman: Committing suicide.
Allen: What about Friday night?
出處:Play It Again, Sam (1972)
  • 對你們來說,我是個無神論者;對上帝來說,我是個忠實的反對黨。
原文:To you I'm an atheist; to God, I'm the Loyal Opposition.
出處:Stardust Memories (1980)


 
维基百科中的相关条目:



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类