伍迪·艾伦(Woody Allen,1935年12月1日—),原名艾伦·斯图尔特·康尼格斯伯格(Allen Stewart Konigsberg),是一位20世纪后半期重要的美国电影导演和喜剧演员。他自编、自导、自演大部分他的影片。同样的,伍迪·艾伦最好的影片包含了幽默、细腻和感伤。但是伍迪·艾伦影片中的角色通常是一个自我关注,伴有神经衰弱,时常呓语连连并缺乏安全感的现代人物。几乎所有他的影片的场景都设置在曼哈顿。那里为他的故事线索提供了那个城市诡辩并有些许浪漫的形象。

Woody Allen (2006)

语录

编辑
  • 我倾向于把我的妻子置于座台之下。
原文:I trended to place my wife under a pedestal.
释意:“置于座台之上”有尊敬之意,置于座台之下则反之。
  • 假如神能给我一个明确的启示就好了!例如,在瑞士的银行,以我的名义存入大笔的金钱。
  • 婚姻?那是一辈子的事,就像水泥一样!
原文:Marriage? That's for life! It's like cement!
出处:What's New, Pussycat? (1965)
  • 我认为犯罪还是有其收获的。那段时间很赞,可以遇到很多有趣的人,可以到处游历。
原文:I think crime pays. The hours are good, you meet a lot of interesting people, you travel a lot.
出处:Take the Money and Run (1969)
  • 艾伦:真是一段Jackson Pollock美妙的文字啊!
女子:没错。
艾伦:怎么说?
女子:他重申了宇宙的负面性。"存在"骇人的孤独空虚感。虚无。人类被迫活在荒芜、无上帝的永劫困境,就像微弱的火焰在无限的空无中闪熠一般虚度、恐惧、退化。在这黑暗、可笑的体系中形成一个无用的、苍凉的束衣。
艾伦;你周六晚上要干么?
女子:去自杀。
艾伦:那周五晚呢?
原文:Allen: That's quite a lovely Jackson Pollock, isn't it?
Woman: Yes, it is.
Allen: What does it say to you?
Woman: It restates the negativeness of the universe. The hideous lonely emptiness of existence. Nothingness. The predicament of man forced :to live in a barren, godless eternity like a tiny flame flickering in an immense void with nothing but waste, horror, and degradation, :forming a useless, bleak straitjacket in a black, absurd cosmos.
Allen: What are you doing Saturday night?
Woman: Committing suicide.
Allen: What about Friday night?
出处:Play It Again, Sam (1972)
  • 对你们来说,我是个无神论者;对上帝来说,我是个忠实的反对党。
原文:To you I'm an atheist; to God, I'm the Loyal Opposition.
出处:Stardust Memories (1980)


 
维基百科中的相关条目:



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类