約瑟夫·史達林
蘇聯共產黨中央委員會總書記
約瑟夫·維薩里奧諾維奇·史達林(俄語:Иосиф Виссарионович Джугашвили; Сталин;喬治亞語:იოსებ ბესარიონის ძე ჯუღაშვილი;1878年12月18日—1953年3月5日),曾任蘇聯共產黨中央委員會總書記,蘇聯部長會議主席(總理),是蘇聯著名領導人之一。
維基共享資源中相關的多媒體資源:約瑟夫·史達林 |
語錄
編輯- 真理需要謊言大軍的保護。
- 在蘇聯軍隊中,撤退比進攻更需要勇氣。
- 英譯:In the Soviet army it takes more courage to retreat than advance.
- 原文:В Красной Армии большей храбрости требует отступление, чем атака[1].
- ——1941年與美國外交官阿弗雷爾·哈里曼(Averell Harriman)的談話
- 希特勒這個混蛋死掉了!我們真遺憾不能活捉他
- 英譯:So the bastard's dead! Too bad we didn't capture him alive!
- 俄文:Доигрался подлец! Жаль, что не удалось взять его живым[2].
- ——1945年4月接到希特勒已死的消息時說
- 你不能戴絲手套來發動革命。
- 英譯(請求原文):You cannot make a revolution with silk gloves.
- 青年是我們的未來,是我們的希望。(8月9日之每日名言)
- 「勝利者是不受審(判)的,不能譴責勝利者,這是一般的公理。」(《在歷史巨人身邊:師哲回憶錄》)
- 問:您是否認為美國在事實上壟斷原子彈是對和平的主要威脅之一?
- 答:我不認為原子彈像某些政治活動家愛那麼說的那樣厲害。原子彈是用來嚇唬神經衰弱的人的,但它不能決定戰爭的命運,因為對決定戰爭的命運來說,原子彈是完全不夠的。當然,壟斷原子彈秘密會造成威脅,但是對付這點至少有兩種辦法:(一)對原子彈的壟斷不會繼續很久;(二)原子彈的使用將被禁止。
- ——答《星期日泰晤士報》駐莫斯科記者亞歷山大·沃斯先生問(1946年9月17日書面提出的問題)[3]
- 「掌著舵,睜著眼,但是當某種災難臨頭之前,竟什麼也看不到,——這不能算是領導。布爾什維主義不是這樣理解領導的。要領導就應當有預見。而預見,同志們,不是什麼時候都容易做到的。」 [4]
- ——一九二八年四月十三日史達林在聯共(布)莫斯科組織的積極分子會議上所作的報告《關於中央委員會和中央監察委員會四月聯席全會的工作》
- 我知道,我死後有人會把一大堆垃圾扔到我的墳上。但是歷史的風一定會毫不留情地把那些垃圾颳走!(張捷:《「歷史的風」颳走史達林墳上的垃圾》,《真理的追求》,1999年第11期。文章說這句話是「根據莫洛托夫和戈洛瓦諾夫的回憶錄」,史達林在1943年說的。)
- 「人們有時問:不能稍微放慢速度,延緩進展嗎?不,不能,同志們!決不能減低速度!恰恰相反,必須竭力和儘可能加快速度。我們對蘇聯工人和農民所負的義務要求我們這樣做。我們對全世界工人階級所負的義務要求我們這樣做。延緩速度就是落後。而落後者是要挨打的。但是我們不願意挨打。不,我們絕對不願意!」
- 1931年《論經濟工作人員的任務》,「落後就要挨打」的出處。
中國共產黨
編輯誤認的語錄
編輯- 所有的人死掉可解決一切問題,沒有人,便沒有問題出現。
- 英譯(請求原文):Death solves all problems; No man, no problem.
- 出處:阿納托利·納烏莫維奇·雷巴科夫(Anatoly Rybakov)所撰寫的反史達林主義小說《阿爾巴特街的兒女》。
- 一個人的死是一場悲劇,百萬個人的死只是一個統計數據。
- 英譯:When you kill one... It is a tragedy. When you kill ten million, it is a statistic.
- 原文(德文):Der Krieg? Ich kann das nicht so schrecklich finden! Der Tod eines Menschen: das ist eine Katastrophe. Hunderttausend Tote: das ist eine Statistik!
- 出處:Französischer Witz (法國笑話) - 作者: 庫爾特·圖霍爾斯基(Kurt Tucholsky), Lerne lachen ohne zu weinen(《學著不流眼淚地笑》), S. 147-156
- 作家是人們靈魂的工程師。(11月29日之每日名言)
- 英譯:The writer is the engineer of the human soul.
- 原文:Инженеры человеческих душ
- 出處:源自俄國作家尤里·阿廖莎,史達林於1932年10月26日在馬克西姆·高爾宮與蘇聯作家舉行的一次會議上使用了這種說法。
參考文獻
編輯- ↑ Svoboda, Martin. В Красной Армии большей храбрости требует отступление, чем…. Ru.citaty.net.
- ↑ ВОЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА --[ Мемуары ]-- Жуков Г. К. Воспоминания и размышления. militera.lib.ru.
- ↑ 原子彈是用來嚇唬神經衰弱的人的-紅色中國網. redchinacn.net.
- ↑ 《史達林全集》第11卷,人民出版社1955年版,第32頁
- ↑ http://news.cntv.cn/20120106/108778.shtml
- ↑ http://www.81.cn/mjjt/2017-06/08/content_7632552.htm
外部連結
編輯