約瑟夫·史達林

蘇聯共產黨中央委員會總書記

約瑟夫·維薩里奧諾維奇·史達林(俄語:Иосиф Виссарионович Джугашвили; Сталин喬治亞語:იოსებ ბესარიონის ძე ჯუღაშვილი;1878年12月18日—1953年3月5日),曾任蘇聯共產黨中央委員會總書記,蘇聯部長會議主席(總理),是蘇聯著名領導人之一。

維基百科中的相關條目:
Stalin (1942)
你不能以絲手套來發動革命。

語錄 編輯

  • 真理需要謊言大軍的保護。
  • 在蘇聯軍隊中,撤退比進攻更需要勇氣。
英譯:In the Soviet army it takes more courage to retreat than advance.
原文:В Красной Армии большей храбрости требует отступление, чем атака[1].
——1941年與美國外交官阿弗雷爾·哈里曼(Averell Harriman)的談話
  • 希特勒這個混蛋死掉了!我們真遺憾不能活捉他
英譯:So the bastard's dead! Too bad we didn't capture him alive!
俄文:Доигрался подлец! Жаль, что не удалось взять его живым[2].
——1945年4月接到希特勒已死的消息時說
  • 你不能戴絲手套來發動革命。
英譯(請求原文):You cannot make a revolution with silk gloves.
  • 毛澤東就是毛澤東,勝利者就是勝利者。勝利者是不受譴責的,不能譴責勝利者,這是全世界的真理!
  • 問:您是否認為美國在事實上壟斷原子彈是對和平的主要威脅之一?
答:我不認為原子彈像某些政治活動家愛那麼說的那樣厲害。原子彈是用來嚇唬神經衰弱的人的,但它不能決定戰爭的命運,因為對決定戰爭的命運來說,原子彈是完全不夠的。當然,壟斷原子彈秘密會造成威脅,但是對付這點至少有兩種辦法:(一)對原子彈的壟斷不會繼續很久;(二)原子彈的使用將被禁止。
——答《星期日泰晤士報》駐莫斯科記者亞歷山大·沃斯先生問(1946年9月17日書面提出的問題)[3]
  • 「掌著舵,睜著眼,但是當某種災難臨頭之前,竟什麼也看不到,——這不能算是領導。布爾什維主義不是這樣理解領導的。要領導就應當有預見。而預見,同志們,不是什麼時候都容易做到的。」 [4]
    ——一九二八年四月十三日史達林在聯共(布)莫斯科組織的積極分子會議上所作的報告《關於中央委員會和中央監察委員會四月聯席全會的工作》
  • 我知道,我死後有人會把一大堆垃圾扔到我的墳上。但是歷史的風一定會毫不留情地把那些垃圾颳走!(張捷:《「歷史的風」颳走史達林墳上的垃圾》,《真理的追求》,1999年第11期。文章說這句話是「根據莫洛托夫和戈洛瓦諾夫的回憶錄」,史達林在1943年說的。)
  • 「人們有時問:不能稍微放慢速度,延緩進展嗎?不,不能,同志們!決不能減低速度!恰恰相反,必須竭力和儘可能加快速度。我們對蘇聯工人和農民所負的義務要求我們這樣做。我們對全世界工人階級所負的義務要求我們這樣做。延緩速度就是落後。而落後者是要挨打的。但是我們不願意挨打。不,我們絕對不願意!」
    1931年《論經濟工作人員的任務》,「落後就要挨打」的出處。

中國共產黨 編輯

  • 共產國際書記處的決定已經過時了(指王明在西安事變欲殺掉蔣介石之提議)... 這就是人們坐在辦公室里冥思苦想的結果!... 對於中國共產黨現在基本的問題是:融入全民族的浪潮並取得領導地位... 中國人怎樣打擊外部敵人 - 這是決定性的問題。當這一問題結束時,再提出怎樣互相打的問題!
    ——《季米特洛夫日記》(1941年11月11日接見被選派回國的王明、康生等人時的談話內容)

誤認的語錄 編輯

  • 所有的人死掉可解決一切問題,沒有人,便沒有問題出現。
英譯(請求原文):Death solves all problems; No man, no problem.
出處:阿納托利·納烏莫維奇·雷巴科夫(Anatoly Rybakov)所撰寫的反史達林主義小說《阿爾巴特街的兒女》。
  • 一個人的死是一場悲劇,百萬個人的死只是一個統計數據。
英譯:When you kill one... It is a tragedy. When you kill ten million, it is a statistic.
原文(德文):Der Krieg? Ich kann das nicht so schrecklich finden! Der Tod eines Menschen: das ist eine Katastrophe. Hunderttausend Tote: das ist eine Statistik!
出處:Französischer Witz (法國笑話) - 作者: 庫爾特·圖霍爾斯基(Kurt Tucholsky), Lerne lachen ohne zu weinen(《學著不流眼淚地笑》), S. 147-156
英譯:The writer is the engineer of the human soul.
原文:Инженеры человеческих душ
出處:源自俄國作家尤里·阿廖莎,史達林於1932年10月26日在馬克西姆·高爾宮與蘇聯作家舉行的一次會議上使用了這種說法。

參考文獻 編輯

外部連結 編輯

 
維基百科中的相關條目:



維基語錄連結:名人名言 - 文學作品 - 諺語 - 電影/電視劇對白 - 遊戲台詞 - 主題 - 分類