羅密歐與朱麗葉

英國莎士比亞的戲劇作品

羅密歐與朱麗葉(英文:Romeo and Juliet),是威廉·莎士比亞創作的悲劇之一,它講述了兩位青年男女相戀,卻因為家族仇恨而遭遇不幸,使得兩家最終和好的故事。

Romeo and juliet brown

第一幕

編輯

第一場

編輯
  • 羅密歐:愛情是聲聲嘆息捲起的煙霧,
煙霧一散,情人眼中便剩下火星;
戀情受阻,便只見滔滔淚海波橫。
    • ROMEO Love is a smoke made with the fume of sighs,
Being purged, a fire sparkling in lovers eyes,
Being vexed, a sea nourished with loving tears.

第四場

編輯
  • 羅密歐:痛苦啊,我已被他的羽箭穿透,
再難借其輕翅高翔,我被困住,
縱然蹦跳,亦難解脫疊疊悲愁;
我陷落了,愛的擔子重若山丘。
    • ROMEO I am too sore enpiercèd with his shaft
To soar with his light feathers and so bound,
I cannot bound a pitch above dull woe:
Under love's heavy burden do I sink.

第二幕

編輯

第一場

編輯
  • 朱麗葉:只有你的姓氏才是我的仇敵;
你即使不姓蒙太古,不也是你自身?
不姓蒙太古又有何患?它不是手腳,
不是手臂不是臉,不是身上任何部分。
……
名稱算什麼?我們稱玫瑰作玫瑰,
即使換了名,不也有同樣的香味?
    • JULIET 'Tis but thy name that is my enemy,
Thou art thyself, though not a Montague,
What's Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
……
What's in a name? That which we call a rose
By any other word would smell as sweet,

第三幕

編輯

第一場

編輯
  • 親王:殺人若可寬恕,慈悲禍害五州。
    • PRINCE Mecry but murders, pardoning those that kill.

第五場

編輯
  • 朱麗葉: 天未曙,羅郎,何苦別意匆忙?
鳥音啼,聲聲亮,驚駭羅郎心房。
休聽作破曉雲雀歌,只是夜鶯唱,
石榴樹間,夜夜有它設歌場。
信我,羅郎,端的只是夜鶯輕唱。
羅密歐:不,是雲雀報曉,不是鶯歌,
看東方,無情朝陽,暗灑霞光,
流雲萬朵,鑲嵌銀帶飄如浪。
星斗如燭,恰似殘燈剩微芒,
歡樂白晝,悄然駐步霧嶂群崗。
奈何,我去也則生,留也必亡。
朱麗葉:聽我言,天際微芒非破曉霞光,
只是金烏,吐射流星當空亮,
似明炬,今夜為郎,朗照邊邦,
何愁它曼托瓦路,漫遠悠長。
且稍待,正無須行色皇皇倉倉。
羅密歐縱身陷人手,蒙斧鉞加誅於刑場;
只要這勾留遂你願,我欣然承當。
讓我說,那天際灰朦,非黎明醒眼,
乃月神眉字,幽幽映現,淡淡輝光;
那歌鳴亦非雲雀之謳,哪怕它
囂然振動於頭上空冥,嘹亮高亢。
我巴不得棲身此地,永不他往。
來吧,死亡!倘朱麗葉願遂此望。
如何,心肝?暢談吧,趁夜色迷茫。
    • JULIET Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pom'granate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.
ROMEO It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountains tops.
I must be gone and live or stay and die
JULIET Yon light is not daylight, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torchbearer,
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet: thou need'st not to be gone
ROMEO Let me be ta'en, let me be put to death,
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow,
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? Let's talk, it is not day.

第五幕

編輯

第一場

編輯
  • 賣藥人:我的貧窮答應,但我良心未泯。
羅密歐:這錢給你貧窮,不是給你良心。
    • APOTHECARY My poverty, but not my will, consents.
ROEMO I pray the poverty, and not thy will.
  • 羅密歐:收下這金錢吧,在這齷齪人間,
這才是真正的毒品,它比尋常
違售藥物,更會戕害人之魂靈。
    • ROEMO There's thy gold, worse poison to men's souls,
Doing more murder in this loathsome world,
Than these poor compounds that thou mayst not sell.

參考資料

編輯

莎士比亞; 辜正坤 譯. 羅密歐與朱麗葉. 外語教學與研究出版社. 2015. ISBN 9787513560436. 

 
維基百科中的相關條目: