羅密歐與朱麗葉
英國莎士比亞的戲劇作品
羅密歐與朱麗葉(英文:Romeo and Juliet),是威廉·莎士比亞創作的悲劇之一,它講述了兩位青年男女相戀,卻因為家族仇恨而遭遇不幸,使得兩家最終和好的故事。
第一幕
編輯第一場
編輯- 羅密歐:愛情是聲聲嘆息捲起的煙霧,
- 煙霧一散,情人眼中便剩下火星;
- 戀情受阻,便只見滔滔淚海波橫。
- ROMEO Love is a smoke made with the fume of sighs,
- Being purged, a fire sparkling in lovers eyes,
- Being vexed, a sea nourished with loving tears.
第四場
編輯- 羅密歐:痛苦啊,我已被他的羽箭穿透,
- 再難借其輕翅高翔,我被困住,
- 縱然蹦跳,亦難解脫疊疊悲愁;
- 我陷落了,愛的擔子重若山丘。
- ROMEO I am too sore enpiercèd with his shaft
- To soar with his light feathers and so bound,
- I cannot bound a pitch above dull woe:
- Under love's heavy burden do I sink.
第二幕
編輯第一場
編輯- 朱麗葉:只有你的姓氏才是我的仇敵;
- 你即使不姓蒙太古,不也是你自身?
- 不姓蒙太古又有何患?它不是手腳,
- 不是手臂不是臉,不是身上任何部分。
- ……
- 名稱算什麼?我們稱玫瑰作玫瑰,
- 即使換了名,不也有同樣的香味?
- JULIET 'Tis but thy name that is my enemy,
- Thou art thyself, though not a Montague,
- What's Montague? It is nor hand, nor foot,
- Nor arm, nor face, nor any other part
- ……
- What's in a name? That which we call a rose
- By any other word would smell as sweet,
第三幕
編輯第一場
編輯- 親王:殺人若可寬恕,慈悲禍害五州。
- PRINCE Mecry but murders, pardoning those that kill.
第五場
編輯- 朱麗葉: 天未曙,羅郎,何苦別意匆忙?
- 鳥音啼,聲聲亮,驚駭羅郎心房。
- 休聽作破曉雲雀歌,只是夜鶯唱,
- 石榴樹間,夜夜有它設歌場。
- 信我,羅郎,端的只是夜鶯輕唱。
- 羅密歐:不,是雲雀報曉,不是鶯歌,
- 看東方,無情朝陽,暗灑霞光,
- 流雲萬朵,鑲嵌銀帶飄如浪。
- 星斗如燭,恰似殘燈剩微芒,
- 歡樂白晝,悄然駐步霧嶂群崗。
- 奈何,我去也則生,留也必亡。
- 朱麗葉:聽我言,天際微芒非破曉霞光,
- 只是金烏,吐射流星當空亮,
- 似明炬,今夜為郎,朗照邊邦,
- 何愁它曼托瓦路,漫遠悠長。
- 且稍待,正無須行色皇皇倉倉。
- 羅密歐縱身陷人手,蒙斧鉞加誅於刑場;
- 只要這勾留遂你願,我欣然承當。
- 讓我說,那天際灰朦,非黎明醒眼,
- 乃月神眉字,幽幽映現,淡淡輝光;
- 那歌鳴亦非雲雀之謳,哪怕它
- 囂然振動於頭上空冥,嘹亮高亢。
- 我巴不得棲身此地,永不他往。
- 來吧,死亡!倘朱麗葉願遂此望。
- 如何,心肝?暢談吧,趁夜色迷茫。
- JULIET Wilt thou be gone? It is not yet near day.
- It was the nightingale, and not the lark,
- That pierced the fearful hollow of thine ear;
- Nightly she sings on yon pom'granate tree.
- Believe me, love, it was the nightingale.
- ROMEO It was the lark, the herald of the morn,
- No nightingale: look, love, what envious streaks
- Do lace the severing clouds in yonder east:
- Night's candles are burnt out, and jocund day
- Stands tiptoe on the misty mountains tops.
- I must be gone and live or stay and die
- JULIET Yon light is not daylight, I know it, I:
- It is some meteor that the sun exhales,
- To be to thee this night a torchbearer,
- And light thee on thy way to Mantua.
- Therefore stay yet: thou need'st not to be gone
- ROMEO Let me be ta'en, let me be put to death,
- I am content, so thou wilt have it so.
- I'll say yon grey is not the morning's eye,
- 'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow,
- Nor that is not the lark, whose notes do beat
- The vaulty heaven so high above our heads.
- I have more care to stay than will to go:
- Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
- How is't, my soul? Let's talk, it is not day.
第五幕
編輯第一場
編輯- 賣藥人:我的貧窮答應,但我良心未泯。
- 羅密歐:這錢給你貧窮,不是給你良心。
- APOTHECARY My poverty, but not my will, consents.
- ROEMO I pray the poverty, and not thy will.
- 羅密歐:收下這金錢吧,在這齷齪人間,
- 這才是真正的毒品,它比尋常
- 違售藥物,更會戕害人之魂靈。
- ROEMO There's thy gold, worse poison to men's souls,
- Doing more murder in this loathsome world,
- Than these poor compounds that thou mayst not sell.
參考資料
編輯莎士比亞; 辜正坤 譯. 羅密歐與朱麗葉. 外語教學與研究出版社. 2015. ISBN 9787513560436.