罗密欧与朱丽叶
英國莎士比亞的戲劇作品
罗密欧与朱丽叶(英文:Romeo and Juliet),是威廉·莎士比亚创作的悲剧之一,它讲述了两位青年男女相恋,却因为家族仇恨而遭遇不幸,使得两家最终和好的故事。
第一幕
编辑第一场
编辑- 罗密欧:爱情是声声叹息卷起的烟雾,
- 烟雾一散,情人眼中便剩下火星;
- 恋情受阻,便只见滔滔泪海波横。
- ROMEO Love is a smoke made with the fume of sighs,
- Being purged, a fire sparkling in lovers eyes,
- Being vexed, a sea nourished with loving tears.
第四场
编辑- 罗密欧:痛苦啊,我已被他的羽箭穿透,
- 再难借其轻翅高翔,我被困住,
- 纵然蹦跳,亦难解脱叠叠悲愁;
- 我陷落了,爱的担子重若山丘。
- ROMEO I am too sore enpiercèd with his shaft
- To soar with his light feathers and so bound,
- I cannot bound a pitch above dull woe:
- Under love's heavy burden do I sink.
第二幕
编辑第一场
编辑- 朱丽叶:只有你的姓氏才是我的仇敌;
- 你即使不姓蒙太古,不也是你自身?
- 不姓蒙太古又有何患?它不是手脚,
- 不是手臂不是脸,不是身上任何部分。
- ……
- 名称算什么?我们称玫瑰作玫瑰,
- 即使换了名,不也有同样的香味?
- JULIET 'Tis but thy name that is my enemy,
- Thou art thyself, though not a Montague,
- What's Montague? It is nor hand, nor foot,
- Nor arm, nor face, nor any other part
- ……
- What's in a name? That which we call a rose
- By any other word would smell as sweet,
第三幕
编辑第一场
编辑- 亲王:杀人若可宽恕,慈悲祸害五州。
- PRINCE Mecry but murders, pardoning those that kill.
第五场
编辑- 朱丽叶: 天未曙,罗郎,何苦别意匆忙?
- 鸟音啼,声声亮,惊骇罗郎心房。
- 休听作破晓云雀歌,只是夜莺唱,
- 石榴树间,夜夜有它设歌场。
- 信我,罗郎,端的只是夜莺轻唱。
- 罗密欧:不,是云雀报晓,不是莺歌,
- 看东方,无情朝阳,暗洒霞光,
- 流云万朵,镶嵌银带飘如浪。
- 星斗如烛,恰似残灯剩微芒,
- 欢乐白昼,悄然驻步雾嶂群岗。
- 奈何,我去也则生,留也必亡。
- 朱丽叶:听我言,天际微芒非破晓霞光,
- 只是金乌,吐射流星当空亮,
- 似明炬,今夜为郎,朗照边邦,
- 何愁它曼托瓦路,漫远悠长。
- 且稍待,正无须行色皇皇仓仓。
- 罗密欧纵身陷人手,蒙斧钺加诛于刑场;
- 只要这勾留遂你愿,我欣然承当。
- 让我说,那天际灰朦,非黎明醒眼,
- 乃月神眉字,幽幽映现,淡淡辉光;
- 那歌鸣亦非云雀之讴,哪怕它
- 嚣然振动于头上空冥,嘹亮高亢。
- 我巴不得栖身此地,永不他往。
- 来吧,死亡!倘朱丽叶愿遂此望。
- 如何,心肝?畅谈吧,趁夜色迷茫。
- JULIET Wilt thou be gone? It is not yet near day.
- It was the nightingale, and not the lark,
- That pierced the fearful hollow of thine ear;
- Nightly she sings on yon pom'granate tree.
- Believe me, love, it was the nightingale.
- ROMEO It was the lark, the herald of the morn,
- No nightingale: look, love, what envious streaks
- Do lace the severing clouds in yonder east:
- Night's candles are burnt out, and jocund day
- Stands tiptoe on the misty mountains tops.
- I must be gone and live or stay and die
- JULIET Yon light is not daylight, I know it, I:
- It is some meteor that the sun exhales,
- To be to thee this night a torchbearer,
- And light thee on thy way to Mantua.
- Therefore stay yet: thou need'st not to be gone
- ROMEO Let me be ta'en, let me be put to death,
- I am content, so thou wilt have it so.
- I'll say yon grey is not the morning's eye,
- 'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow,
- Nor that is not the lark, whose notes do beat
- The vaulty heaven so high above our heads.
- I have more care to stay than will to go:
- Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
- How is't, my soul? Let's talk, it is not day.
第五幕
编辑第一场
编辑- 卖药人:我的贫穷答应,但我良心未泯。
- 罗密欧:这钱给你贫穷,不是给你良心。
- APOTHECARY My poverty, but not my will, consents.
- ROEMO I pray the poverty, and not thy will.
- 罗密欧:收下这金钱吧,在这龌龊人间,
- 这才是真正的毒品,它比寻常
- 违售药物,更会戕害人之魂灵。
- ROEMO There's thy gold, worse poison to men's souls,
- Doing more murder in this loathsome world,
- Than these poor compounds that thou mayst not sell.
参考资料
编辑莎士比亚; 辜正坤 译. 罗密欧与朱丽叶. 外语教学与研究出版社. 2015. ISBN 9787513560436.