您好,高文海!歡迎加入中文維基語錄!
歡迎您加入到維基語錄大家庭!這是一個創作自由的、免費的、人人可編輯的語錄協作計劃,它的目的是為了記載重要的名人名言、諺語、歇後語等經典語句。中文維基語錄始於2004年7月19日,至今為止已有2,178篇大大小小的語錄。本站所有內容均在GNU自由文檔協議證書下發布,這意味著它將是完全自由的。關於版權的更多內容,請參見版權。
![]() If you have any questions about the Chinese wikiquote, please leave a message here. Thank you for visiting!
|

- 請勇於編輯。
- 不熟悉維基的格式?可以參照樣式指南進行編輯!
- 請注意為語錄提供出處。
- 如果您來自維基百科,請閱讀歡迎維基百科人。
- 如果您有什么问题,欢迎到互助客栈或我的对话页面提出。其他聯繫方式可見Wikiquote:聯絡我們。
希望您會喜歡上這裡!
Welcome to the Chinese Wikiquote! If you can't (or find it hard to) use Chinese and have any questions about this project you can contact local administrators. Thank you.
請問一下 编辑
請問這以來源不可靠為由, 一直刪文, 這理由是什麼? (一種是他不知道來源, 就刪,另一種是他不問人家有沒有來源, 再刪) https://zh.wikiquote.org/w/index.php?title=%E8%A8%B1%E7%A7%80%E4%B8%AD&oldid=121042 ☾⇝ 不要為了選舉而選舉,不要為了當官而當官,一心為台灣 ⇜☽ たいわん ლ(ಠ_ಠლ) ϟ__ 阿北 __⚡ 2021年5月1日 (六) 15:02 (UTC)
- 實質理由為清理過於瑣碎及沒有知名度的語句,標準則如編輯摘要所言「移除除原始來源外沒有任何可靠來源提及的語句」。正如高文海君之前於閣下討論頁所言「維基語錄是語錄集,通常應只收錄有代表性的個別句子。」,本站為維基語錄,並非未經篩選的資訊收集處。請勿不考慮該句子或說話的知名度,就將該傳主曾經說過的話全都放在頁面中,而是應揀選具代表性或知名度的語句。謝謝合作。--SCP-2000(讨论) 2021年5月2日 (日) 01:33 (UTC)
- 今後如有再出現有來源而且皆為原人物所講述, 而且是完整句子, 語錄不是百科, 收錄的是人物完整句子,請別再以這種沒有理由的理由,審查不利於中國政府的文章,謝謝 ☾⇝ 不要為了選舉而選舉,不要為了當官而當官,一心為台灣 ⇜☽ たいわん ლ(ಠ_ಠლ) ϟ__ 阿北 __⚡ 2021年5月2日 (日) 03:09 (UTC)
- 因為閣下若把文章去頭去尾, 連解釋這文句的來處和講述的原由經過都刪掉, 寫出來的根本看不懂那句的來龍去脈。☾⇝ 不要為了選舉而選舉,不要為了當官而當官,一心為台灣 ⇜☽ たいわん ლ(ಠ_ಠლ) ϟ__ 阿北 __⚡ 2021年5月2日 (日) 03:16 (UTC)
- 閣下以引號來分隔各句,那在下理所當然地視為不同句子。如果確實是同一完整句子且符合版權等要求,那或許可以完全引用。而參考馬保國的存廢討論,基於版權的考量,可改為部分句子摘錄,故閣下「語錄不是百科, 收錄的是人物完整句子」所言非實。--SCP-2000(讨论) 2021年5月2日 (日) 05:30 (UTC)
- 您還是沒回答為何把文章斷章取義,去頭去尾,使文章不知所云。例如:去掉"關於..."這個標籤,因為您這麼一刪,文章變成無頭緒,更變得雜亂無緒。所以,請別把分類的關於...拿掉,感謝☾⇝ 不要為了選舉而選舉,不要為了當官而當官,一心為台灣 ⇜☽ たいわん ლ(ಠ_ಠლ) ϟ__ 阿北 __⚡ 2021年5月2日 (日) 05:50 (UTC)
- 這位許女士的文章也就這麼幾十句話而已,並沒有更多,您以為我會自創和添加她沒說過的話或貼過的文章嗎?而且還是英文,她的英文句子比中文還多。找得到的就那幾句,看不懂中國人為何這麼在意一個"澳洲人"講什麼。☾⇝ 不要為了選舉而選舉,不要為了當官而當官,一心為台灣 ⇜☽ たいわん ლ(ಠ_ಠლ) ϟ__ 阿北 __⚡ 2021年5月2日 (日) 05:58 (UTC)
- 閣下以引號來分隔各句,那在下理所當然地視為不同句子。如果確實是同一完整句子且符合版權等要求,那或許可以完全引用。而參考馬保國的存廢討論,基於版權的考量,可改為部分句子摘錄,故閣下「語錄不是百科, 收錄的是人物完整句子」所言非實。--SCP-2000(讨论) 2021年5月2日 (日) 05:30 (UTC)
格式手冊中退回的數量 编辑
我注意到
*To be, or not to be: that is the question. //原文 **生存和毀滅是個值得思考的問題。 //翻譯内容 ***——莎士比亞《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子之語
等被改成了
*To be, or not to be: that is the question. //原文 **生存和毀滅是個值得思考的問題。 //翻譯内容 ::——莎士比亞《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子之語
我覺得是不是第三行變成
:::——莎士比亞《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子之語
或者
**:——莎士比亞《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子之語
好些?
另外如果決定好上面的某一種的話,頁面上的其他幾個也比照統一一下更好。例如126行左右又是另一種風格。 -- Rowe Wilson Frederisk Holme(讨论) 2021年6月12日 (六) 09:17 (UTC)