罗密欧与朱丽叶

英國莎士比亞的戲劇作品

罗密欧与朱丽叶(英文:Romeo and Juliet),是威廉·莎士比亚创作的悲剧之一,它讲述了两位青年男女相恋,却因为家族仇恨而遭遇不幸,使得两家最终和好的故事。

Romeo and juliet brown

第一幕

编辑

第一场

编辑
  • 罗密欧:爱情是声声叹息卷起的烟雾,
烟雾一散,情人眼中便剩下火星;
恋情受阻,便只见滔滔泪海波横。
    • ROMEO Love is a smoke made with the fume of sighs,
Being purged, a fire sparkling in lovers eyes,
Being vexed, a sea nourished with loving tears.

第四场

编辑
  • 罗密欧:痛苦啊,我已被他的羽箭穿透,
再难借其轻翅高翔,我被困住,
纵然蹦跳,亦难解脱叠叠悲愁;
我陷落了,爱的担子重若山丘。
    • ROMEO I am too sore enpiercèd with his shaft
To soar with his light feathers and so bound,
I cannot bound a pitch above dull woe:
Under love's heavy burden do I sink.

第二幕

编辑

第一场

编辑
  • 朱丽叶:只有你的姓氏才是我的仇敌;
你即使不姓蒙太古,不也是你自身?
不姓蒙太古又有何患?它不是手脚,
不是手臂不是脸,不是身上任何部分。
……
名称算什么?我们称玫瑰作玫瑰,
即使换了名,不也有同样的香味?
    • JULIET 'Tis but thy name that is my enemy,
Thou art thyself, though not a Montague,
What's Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
……
What's in a name? That which we call a rose
By any other word would smell as sweet,

第三幕

编辑

第一场

编辑
  • 亲王:杀人若可宽恕,慈悲祸害五州。
    • PRINCE Mecry but murders, pardoning those that kill.

第五场

编辑
  • 朱丽叶: 天未曙,罗郎,何苦别意匆忙?
鸟音啼,声声亮,惊骇罗郎心房。
休听作破晓云雀歌,只是夜莺唱,
石榴树间,夜夜有它设歌场。
信我,罗郎,端的只是夜莺轻唱。
罗密欧:不,是云雀报晓,不是莺歌,
看东方,无情朝阳,暗洒霞光,
流云万朵,镶嵌银带飘如浪。
星斗如烛,恰似残灯剩微芒,
欢乐白昼,悄然驻步雾嶂群岗。
奈何,我去也则生,留也必亡。
朱丽叶:听我言,天际微芒非破晓霞光,
只是金乌,吐射流星当空亮,
似明炬,今夜为郎,朗照边邦,
何愁它曼托瓦路,漫远悠长。
且稍待,正无须行色皇皇仓仓。
罗密欧纵身陷人手,蒙斧钺加诛于刑场;
只要这勾留遂你愿,我欣然承当。
让我说,那天际灰朦,非黎明醒眼,
乃月神眉字,幽幽映现,淡淡辉光;
那歌鸣亦非云雀之讴,哪怕它
嚣然振动于头上空冥,嘹亮高亢。
我巴不得栖身此地,永不他往。
来吧,死亡!倘朱丽叶愿遂此望。
如何,心肝?畅谈吧,趁夜色迷茫。
    • JULIET Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pom'granate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.
ROMEO It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountains tops.
I must be gone and live or stay and die
JULIET Yon light is not daylight, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torchbearer,
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet: thou need'st not to be gone
ROMEO Let me be ta'en, let me be put to death,
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow,
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? Let's talk, it is not day.

第五幕

编辑

第一场

编辑
  • 卖药人:我的贫穷答应,但我良心未泯。
罗密欧:这钱给你贫穷,不是给你良心。
    • APOTHECARY My poverty, but not my will, consents.
ROEMO I pray the poverty, and not thy will.
  • 罗密欧:收下这金钱吧,在这龌龊人间,
这才是真正的毒品,它比寻常
违售药物,更会戕害人之魂灵。
    • ROEMO There's thy gold, worse poison to men's souls,
Doing more murder in this loathsome world,
Than these poor compounds that thou mayst not sell.

参考资料

编辑

莎士比亚; 辜正坤 译. 罗密欧与朱丽叶. 外语教学与研究出版社. 2015. ISBN 9787513560436. 

 
维基百科中的相关条目: