约瑟夫·斯大林
蘇聯共產黨中央委員會總書記
(重定向自斯大林)
約瑟夫·維薩里奧諾維奇·斯大林(俄语:Иосиф Виссарионович Джугашвили; Сталин;格鲁吉亚语:იოსებ ბესარიონის ძე ჯუღაშვილი;1878年12月18日—1953年3月5日),曾任蘇聯共產黨中央委員會總書記,蘇聯部長會議主席(總理),是蘇聯著名領導人之一。
語錄编辑
- 真理需要谎言大军的保护。
- 在蘇联军队中,撤退比进攻更需要勇气。
- 英译:In the Soviet army it takes more courage to retreat than advance.
- 原文:В Красной Армии большей храбрости требует отступление, чем атака[1].
- ——1941年与美国外交官阿弗雷尔·哈里曼(Averell Harriman)的谈话
- 希特勒這個混蛋死掉了!我們真遺憾不能活捉他
- 英译:So the bastard's dead! Too bad we didn't capture him alive!
- 俄文:Доигрался подлец! Жаль, что не удалось взять его живым[2].
- ——1945年4月接到希特勒已死的消息時說
- 你不能戴絲手套來發動革命。
- 英译(请求原文):You cannot make a revolution with silk gloves.
- 青年是我們的未來,是我們的希望。(8月9日之每日名言)
- 毛泽东就是毛泽东,胜利者就是胜利者。胜利者是不受谴责的,不能谴责胜利者,这是全世界的真理!
- 问:您是否认为美国在事实上垄断原子弹是对和平的主要威胁之一?
- 答:我不认为原子弹像某些政治活动家爱那么说的那样厉害。原子弹是用来吓唬神经衰弱的人的,但它不能决定战争的命运,因为对决定战争的命运来说,原子弹是完全不够的。当然,垄断原子弹秘密会造成威胁,但是对付这点至少有两种办法:(一)对原子弹的垄断不会继续很久;(二)原子弹的使用将被禁止。
- ——答《星期日泰晤士报》驻莫斯科记者亚历山大·沃斯先生问(1946年9月17日书面提出的问题)[3]
中國共產党编辑
误认的语录编辑
- 所有的人死掉可解決一切問題,沒有人,便沒有問題出現。
- 英译(请求原文):Death solves all problems; No man, no problem.
- 出處:阿纳托利·纳乌莫维奇·雷巴科夫(Anatoly Rybakov)所撰寫的反斯大林主义小说《阿尔巴特街的儿女》。
- 一个人的死是一场悲剧,百万个人的死只是一个统计数据。
- 英译:When you kill one... It is a tragedy. When you kill ten million, it is a statistic.
- 原文(德文):Der Krieg? Ich kann das nicht so schrecklich finden! Der Tod eines Menschen: das ist eine Katastrophe. Hunderttausend Tote: das ist eine Statistik!
- 出處:Französischer Witz (法国笑话) - 作者: 库尔特·图霍尔斯基(Kurt Tucholsky), Lerne lachen ohne zu weinen(《学着不流眼泪地笑》), S. 147-156
- 作家是人們靈魂的工程師。(11月29日之每日名言)
- 英译:The writer is the engineer of the human soul.
- 原文:Инженеры человеческих душ
- 出處:源自俄國作家Yury Karlovich Olesha,斯大林于1932年10月26日在马克西姆·高尔基(Maxim Gorky)宫与苏联作家举行的一次会议上使用了这种说法。