约瑟夫·斯大林
蘇聯共產黨中央委員會總書記
(重定向自斯大林)
約瑟夫·維薩里奧諾維奇·斯大林(俄语:Иосиф Виссарионович Джугашвили; Сталин;格鲁吉亚语:იოსებ ბესარიონის ძე ჯუღაშვილი;1878年12月18日—1953年3月5日),曾任苏联共產黨中央委員會總書記,蘇聯部長會議主席(總理),是蘇聯著名領導人之一。
维基共享资源中相关的多媒体资源:约瑟夫·斯大林 |
語錄
编辑- 真理需要谎言大军的保护。
- 在蘇联军队中,撤退比进攻更需要勇气。
- 英译:In the Soviet army it takes more courage to retreat than advance.
- 原文:В Красной Армии большей храбрости требует отступление, чем атака[1].
- ——1941年与美国外交官阿弗雷尔·哈里曼(Averell Harriman)的谈话
- 希特勒這個混蛋死掉了!我們真遺憾不能活捉他
- 英译:So the bastard's dead! Too bad we didn't capture him alive!
- 俄文:Доигрался подлец! Жаль, что не удалось взять его живым[2].
- ——1945年4月接到希特勒已死的消息時說
- 你不能戴絲手套來發動革命。
- 英译(请求原文):You cannot make a revolution with silk gloves.
- 青年是我們的未來,是我們的希望。(8月9日之每日名言)
- “胜利者是不受审(判)的,不能谴责胜利者,这是一般的公理。”(《在历史巨人身边:师哲回忆录》)
- 问:您是否认为美国在事实上垄断原子弹是对和平的主要威胁之一?
- 答:我不认为原子弹像某些政治活动家爱那么说的那样厉害。原子弹是用来吓唬神经衰弱的人的,但它不能决定战争的命运,因为对决定战争的命运来说,原子弹是完全不够的。当然,垄断原子弹秘密会造成威胁,但是对付这点至少有两种办法:(一)对原子弹的垄断不会继续很久;(二)原子弹的使用将被禁止。
- ——答《星期日泰晤士报》驻莫斯科记者亚历山大·沃斯先生问(1946年9月17日书面提出的问题)[3]
- “掌着舵,睁着眼,但是当某种灾难临头之前,竟什么也看不到,——这不能算是领导。布尔什维主义不是这样理解领导的。要领导就应当有预见。而预见,同志们,不是什么时候都容易做到的。” [4]
- ——一九二八年四月十三日斯大林在联共(布)莫斯科组织的积极分子会议上所作的报告《关于中央委员会和中央监察委员会四月联席全会的工作》
- 我知道,我死后有人会把一大堆垃圾扔到我的坟上。但是历史的风一定会毫不留情地把那些垃圾刮走!(张捷:《“历史的风”刮走斯大林坟上的垃圾》,《真理的追求》,1999年第11期。文章说这句话是“根据莫洛托夫和戈洛瓦诺夫的回忆录”,斯大林在1943年说的。)
- “人们有时问:不能稍微放慢速度,延缓进展吗?不,不能,同志们!决不能减低速度!恰恰相反,必须竭力和尽可能加快速度。我们对苏联工人和农民所负的义务要求我们这样做。我们对全世界工人阶级所负的义务要求我们这样做。延缓速度就是落后。而落后者是要挨打的。但是我们不愿意挨打。不,我们绝对不愿意!”
- 1931年《论经济工作人员的任务》,“落后就要挨打”的出处。
中國共產党
编辑误认的语录
编辑- 所有的人死掉可解決一切問題,沒有人,便沒有問題出現。
- 英译(请求原文):Death solves all problems; No man, no problem.
- 出處:阿纳托利·纳乌莫维奇·雷巴科夫(Anatoly Rybakov)所撰寫的反斯大林主义小说《阿尔巴特街的儿女》。
- 一个人的死是一场悲剧,百万个人的死只是一个统计数据。
- 英译:When you kill one... It is a tragedy. When you kill ten million, it is a statistic.
- 原文(德文):Der Krieg? Ich kann das nicht so schrecklich finden! Der Tod eines Menschen: das ist eine Katastrophe. Hunderttausend Tote: das ist eine Statistik!
- 出處:Französischer Witz (法国笑话) - 作者: 库尔特·图霍尔斯基(Kurt Tucholsky), Lerne lachen ohne zu weinen(《学着不流眼泪地笑》), S. 147-156
- 作家是人們靈魂的工程師。(11月29日之每日名言)
- 英译:The writer is the engineer of the human soul.
- 原文:Инженеры человеческих душ
- 出處:源自俄國作家尤里·阿廖莎,斯大林于1932年10月26日在马克西姆·高尔宫与苏联作家举行的一次会议上使用了这种说法。
参考文献
编辑- ↑ Svoboda, Martin. В Красной Армии большей храбрости требует отступление, чем…. Ru.citaty.net.
- ↑ ВОЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА --[ Мемуары ]-- Жуков Г. К. Воспоминания и размышления. militera.lib.ru.
- ↑ 原子弹是用来吓唬神经衰弱的人的-红色中国网. redchinacn.net.
- ↑ 《斯大林全集》第11卷,人民出版社1955年版,第32页
- ↑ http://news.cntv.cn/20120106/108778.shtml
- ↑ http://www.81.cn/mjjt/2017-06/08/content_7632552.htm
外部链接
编辑