俄语谚语

维基媒体列表条目

A - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - Й - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - ф - Х - Ц - Ч - Ш - Щ - Э - Ю - Я

不想成為將軍的士兵不是一個好士兵。


  • Близок(Близко) локоть, да не укусишь.
    • 直譯:"比如眉毛"近在咫尺,你卻咬不到它。
    • 意譯:咫尺天涯。
  • Бeда ум родит.
    • 直譯:災難產生時,智慧生出來。
    • 意譯:急中生智。
  • Вот бог,а вот порог.
    • 直譯:这里是主,那里是门,请出去吧!
    • 意譯:道不同,不相為謀,你走吧!
  • За один раз дерева не срубишь.
    • 直譯:一斧坎不倒一棵大樹。
    • 意譯:眾志才能成城;牆倒要眾人推。
  • Куй железо, пока горячо.
    • 直譯:打鐵趁熱。
    • 意譯:趁熱打鐵。
  • Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
    • 直譯:寧可吃麵包與水,也不吃招惹災禍的大餡餅。
    • 意譯:貧窮度日,好過擔心受怕的活。(寧喝開心粥,不吃皺眉飯)
  • Муж и жена - одна сатана.
    • 直譯:丈夫和妻子一個鼻孔出氣。
    • 意譯:夫唱婦隨,天作之合。
  • Начал за здравие, а кончил за упокой.
    • 直譯:开头祝福长寿,末尾祈祷安息。
    • 意譯:比喻开头好,结果糟。(虎頭蛇尾)
  • Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
    • 直譯:一個巴掌拍不響。
    • 意譯:一個巴掌拍不響;兩個人才能跳探戈(舞)。
  • Про волка речь, а он навстречь.
    • 意譯:說曹操,曹操到。
  • Человек предполагает, а бог располагает.
    • 翻译:谋事在人,成事在天。
  • 結婚才三天勿讚美結婚。等經過三年之後再去讚美它吧。
  • 給兒女太多的自由,就沒了自己的自由。
  • 說話的時候,真理是沉默的。



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类