拉扎鲁·路德维克·柴门霍夫
世界语创始人(1859-1917)
拉扎鲁·路德维克·柴门霍夫(Łazarz Ludwik Zamenhof,1859年12月15日—1917年4月14日),波兰籍犹太人,世界语的创始者。
語錄
编辑- 我向你们致敬,亲爱的同志们,全世界人类大家庭的兄弟们、姐妹们,来自于近的国家、远的国家,来自于世界各地最为广泛的国家与地区,为了兄弟姐妹般的互相握手。
- 我们的会议虽小;室外的世界还对我们所说的语言不怎么了解,并且我们的演讲不会通过电报飞至世界的所有城市。但是、我们这会堂里有着一股神秘的气氛,很轻微的声音,耳朵听不到的声音,但任何一个敏锐的灵魂都可感觉到:某大的事件,刚刚诞生了。
- 在我们的会议中不分强国、弱国,不分拥有权力的、无权利的,没有羞辱的,更没有繁感的,我们大家都是平等的。我们大家都各自感受到自己属于一个大国家、一个大家庭的成员。这也是人类历史以来首次,我们,极为不同的成员,不以外国人、不以竞争对手、而是兄弟姐妹们般的以人与人肩靠肩地并存。
- 我们大家都应感觉到今日的重要性,因为今天在这布罗尼-博莱格尼好客的砖墙会厅内,我们将不以法国人与英国人、不以俄罗斯人与波兰人、而是以人与人地开会、交流。 1905年8月7日 (收听此演讲原录音)
- (世界语原文)Mi salutas vin, karaj samideanoj, fratoj kaj fratinoj el la granda tutmonda homa familio, kiuj kunvenis el landoj proksimaj kaj malproksimaj, el la plej diversaj regnoj de la mondo, por frate premi al si reciproke la manojn.
- Modesta estas nia kunveno; la mondo ekstera ne multe scias pri ĝi kaj niaj vortoj ne flugos telegrafe al ĉiuj urboj de la mondo. Sed tra la aero de nia salono flugas misteraj sonoj, sonoj tre mallaŭtaj, ne aŭdeblaj por la orelo, sed senteblaj por ĉiu animo sentema : la sonoj de io granda, kio nun naskiĝas.
- En nia kunveno ne ekzistas nacioj fortaj kaj malfortaj, privilegiitaj kaj senprivilegiaj, neniu humiliĝas, neniu sin ĝenas, ni ĉiuj estas plene egalrajtaj ; ni ĉiuj sentas nin kiel membroj de unu nacio, kiel membroj de unu familio. Kaj la unuan fojon en la historio de la homaro ni, membroj de la plej malsamaj popoloj, staras unu apud la alia ne kiel fremduloj, ne kiel konkurantoj, sed kiel fratoj kiuj premas al si reciproke la manojn sincere, kiel homo al homo.
- Ni konsciu bone la gravecon de la hodiaŭa tago, ĉar hodiaŭ, inter la gastamaj muroj de Bulonjo ĉe maro kunvenis ne francoj kun angloj, ne rusoj kun poloj, sed homoj kun homoj.
参考
编辑维基百科中的相关条目:
维基共享资源中相关的多媒体资源:拉扎鲁·路德维克·柴门霍夫 |