瑪格麗特·柴契爾

英國政治人物・英國首位女性首相

戴卓爾夫人(Margaret Hilda Thatcher,1925年10月13日—2013年4月8日),英國第一位女首相,同時也是英國任期最長的首相,共長達11年(1979年-1990年)。

語錄

編輯
  • 在我一生當中女人不會成為首相或外相 – 她們得不到最高的職位。反正我不願意當首相,(當首相)你得100%地全身心投入到工作中。
    ——1969年,在倫敦北部當反對黨議員[1]
  • 我不認為在我有生之年,會有女首相。
    原文:I don't think there will be a woman Prime Minister in my lifetime.[2]
  • 沒有其他可能。
    原文:There is no alternative.[3]
  • 我的工作就是阻止英國被赤化。
    原文:My job is to stop Britain going red.
    ——1977年11月2日演講[4]
  • 我們怎麼想,決定自己成為什麼樣的人。
    原文:What we think we become.
  • 注意你的思想,它們會變為言語。注意你的言語,它們會變為行動。注意你的行動,它們會變為習慣。注意你的習慣,它們會變為性格。注意你的性格,它會變為你的命運。
    原文:Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become habits. Watch your habits, for they become character. Watch your character, for it becomes your destiny.
  • 我過去或許喜歡鐵的,不過青銅的也行。
    ——「鐵娘子」在威斯敏斯特(Westminster)為她的一尊青銅塑像舉行的揭幕儀式上如是說。
  • 沒錯,人們勸導自己不要得意洋洋,但我現在便是。[來源請求]
  • 在有衝突的地方,給予和諧;在有謬誤的地方,宣揚真理;在有疑慮的地方,帶去信仰;在有失望的地方,喚起希望。[5]
    原文:Where there is discord, may we bring harmony. Where there is error, may we bring truth. Where there is doubt, may we bring faith. And where there is despair, may we bring hope.
    ——在首相就職典禮上,柴契爾夫人借用聖法蘭西斯的話來總結概括她的政治主張。
  • 你要轉彎就請便,女士我不轉彎。
    出處:To those waiting with bated breath for that favourite media catchphrase, the U-turn, I have only one thing to say: You turn if you want to. [laughter] The lady's not for turning.[6]
    ——1980年10月,在保守黨會議上回應對她經濟政策的質疑
  • 1917年11月7日在俄國發生的事情並不是一場革命,而是一場「宮廷政變」。[7]
  • 任何了解持家的女人都對管理國家的問題有更多了解。[1]
    原文:Any woman who understands the problems of running a home will be nearer to understanding the problems of running a country.
    ——1979年,時任英國首相
  • 我不是個謀求共識的政治家。我是個有信仰的政治家[1]
    同義英文:I am a conviction politician. The Old Testament prophets didn't say, 'Brothers, I want a consensus.' They said, 'This is my faith, this is what I passionately believe. If you believe it too, then come with me.'
    ——1979年4月[8]
  • 還回我的錢![1]
    出處:We are not asking for a penny piece of Community money for Britain. What we are asking is for a very large amount of our own money back, over and above what we contribute to the Community, which is covered by our receipts from the Community.
    ——1979年11月,都柏林歐盟峰會
  • 我喜歡說理。我喜歡辯論。我不願意看到他們只是坐在那裡同意我的觀點—他們的工作不應該是那樣。[1]
    原文:I love argument, I love debate. I don’t expect anyone just to sit there and agree with me, that’s not their job.
    ——1980年
  • 我不在乎我手下的部長們說多少話,關鍵是他們要說到做到。[1]
    ——1980年
  • 沒人會記得那些只有善心的人。他必須還得有錢才行。[1]
    原文:No-one would remember the Good Samaritan if he'd only had good intentions; he had money as well[9].
    ——1980年1月


  • 沒有社會這種東西。只有單個的男女和家庭。[1]
    出處:There is no such thing as society. There is living tapestry of men and women and people and the beauty of that tapestry and the quality of our lives will depend upon how much each of us is prepared to take responsibility for ourselves and each of us prepared to turn round and help by our own efforts those who are unfortunate.
    ——1987年
  • 家,是個你沒什麼更好事情做的時候去的地方。[1]
    ——1991年5月(離開唐寧街10號6個月後)

評價

編輯
  • 我們會

是的,我們會

我們會在你的墳頭跳舞,柴契爾夫人!

  • 原文:And we'll dance

We'll dance

Yes we'll dance

We'll dance on your grave, Mrs. Thatcher!

  • ——《I'll Dance On Your Grave, Mrs. Thatcher(我會在你的墳頭跳舞,柴契爾夫人)》[10]

參考文獻

編輯

參見

編輯