斯巴達克斯

角斗士

斯巴達克斯(義大利語:Spartaco;英語:Spartacus;也譯作「斯巴達克思」)是義大利作家拉法埃洛·喬萬尼奧里創作的歷史長篇小說,出版於1874年,小說反映了發生於公元前一世紀七十年代末期羅馬的斯巴達克起義。

摘錄

編輯

第一章

編輯
  • 許多窮苦的羅馬公民,雖然常常沒有麵包吃,有時候甚至沒有房子住,還是保持著他們的驕傲,他們隨時準備高喊:「Noli me tanger—— civis romanus sum!(不要碰我——我是羅馬公民!)

第三章

編輯
  • 「難道在偉大的神的聖書中寫著,被壓迫者永遠不得安寧,窮人永遠不該有麵包,世界上永遠應該區分為豺狼和羔羊,吃人和被人吃的兩類人嗎?」 
……
「不,偉大的神決不會允許這些不公正的字眼出現在他們的聖書中!
  • 在大家難堪地沉默了一會兒以後,斯巴達克思突然用粗野的聲音叫道:
「我要詛咒那把世界上的人類劃分為自由人和奴隸的第一個人!」

第四章

編輯
  • 那時恰巧是羅馬在亞細亞和阿非利加獲得一連串軍事勝利以後,羅馬社會沉溺在非常奢侈的風氣和東方的懶散習氣中,因此被羅馬用武力征服的希臘,反過來用文弱、淫佚和奢侈的風氣征服了羅馬。那時候,數也數不清的、愈來愈多的奴隸,代替做了以前勤勞的自由公民所進行的一切工作。所有這些因素合在一起就毀滅了勞動——但勞動卻是產生一切力量、一切道德和一切幸福的威力無比的源泉。在當時,這從外表看來還戴著偉大、富裕和強盛的假面具的羅馬,已經感到那在她的內部孕育著的、快要降臨的衰亡惡運的不祥萌芽了。
  • 由於豪門貴族的統治,你們這些自由的、出身高貴的公民被人家從管理國家大事的機構中排斥了出來,而且被剝奪了財富和權力。這一豪門貴族階級,對人民是敵視的,對勇敢的、想進行新的改革的人也是敵視的;他們的政權,使近百年來的羅馬充滿了悲慘的內戰和變亂,而現在,他們比以往任何時期更集中地掌握了全部政權,他們可以任意地統治和支配你們。但是對你們來說,用武力舉行政變的目的就是推翻目前的元老院,用別的對人民更公平也是更有遠見地把財富和權利加以平均分配的法律來代替現行的法律,用另一批從你們中間或者你們的朋友中間選出來的人組成新的元老院。對你們來說,對目前當政的人們來說也一樣,住在阿爾卑斯山以北或者住在海外的人民永遠是野蠻人;你們還是希望他們跟過去一樣,仍舊處在你們的統治之下,仍舊成為你們的附庸;為了顯出你們貴族的身份,你們希望你們的宅邸里充滿奴隸,在鬥技場上,和目前一樣,不斷地舉行你們最心愛的表演——角鬥士們的流血角斗。當你們在明天獲得了勝利而且掌握政權以後,角鬥士們的角斗就將成為調劑你們繁重政務的娛樂和休息。你們只希望這—點,對你們來說,也是最重要的一點,那就是:由你們自己來代替目前的執政者。

第八章

編輯
  • 這就是盧齊烏斯·盧克列梯烏斯·卡魯斯。他打年輕時就精通了伊壁鳩魯的哲學,在他天才的頭腦中已經打下了那部不朽的長詩的基礎。他在生活中也遵守他的導師的信條,他並不企求認真的、深摯的愛,而是追求那種剎那間的愛情冒險,因為他害怕:
  因為心上的創痕,
  除非結上了痂,
  只會一天比一天更使人苦痛……
  …………
  ……為了去除舊的愛神之箭
  去追尋新的,……
  那猶如用尖楔去敲出尖楔,
  短促的歡娛會飛快地消逝,
  猶如摘下……甜蜜的果實。

但是,這並沒有能阻止他在四十四歲的壯年時期就用自殺來結束他的生命,而且正如一般人所推想的,那正是由於一種已經絕望同時又難以捨棄的愛情所促成的。


  • 「我沒有使你討厭嗎?」
  「不,我比以前更愛你了,因為:
  這是永恆不變的真理:
  我們彼此的占有愈完滿,
  我們心胸中的奇異愛火
  就燒燃得更加猛烈。」
  • 「你和今晚在外面逞威的暴風雨,使我獲得了靈感……你說得對,我應當把這些詩首先念給你聽。然後,當我回到家裡去時,對著暴風雨去念。」
  盧克列梯烏斯站了起來,用非常文雅的態度朗誦道:
  暴風猛烈地鞭打海浪,
  毀滅巨大的船舶,驅散天空的烏雲,
  急疾地卷旋著馳過原野,
  吹倒大樹,刮上峻峭的山頂,
  猛烈地震撼森林:
  暴風,發瘋也似地猛烈吹刮,呼嘯著,發出可怕的隆隆聲。
  所以,風雖是物體,但只憑我們的眼睛卻看不見;
  它能捲起塵土和海水,
  狂暴地卷旋和拖曳天空中的烏雲。
  它們在空中流動無堅不摧,
  猶如性質柔軟的水。
  浩蕩的大河由於暴雨連綿而猛漲,
  瀑布又從高山絕頂往下傾瀉,
  它會衝垮森林,帶走斷株殘干。
  甚至堅牢的橋梁也抵擋不住水流的猛烈衝擊:
  當山上的溪澗被暴雨所充溢,
  就會以不可阻遏的力量往下疾瀉,衝垮橋墩和木樁。
  急流發出怒吼毀滅一切,
  它能沖走水底的大石,用巨浪掃除一切障礙。
  一陣陣猛刮的狂風恰如強大的急流,
  當它們向任何方向逸出常軌,就會一陣又一陣向前猛吹,
  把進路上的一切加以驅逐和摧毀,
  或者就是掀起猛烈旋轉的颶風,
  把一切迅疾地攫住和捲走。
  • 「對,對,對……我要反叛,反叛……我要拋棄羅馬女公民的稱號,拋棄我的名字,拋棄我的姓……我不對任何人要求任何東西……我要離開這兒,住到孤零零的別墅里去,住到某一個遙遠的省份中去,或者是住到包雷斯,住到羅多帕山上去,跟斯巴達克思在一起,而你們,所有我的親戚,將再也聽不到我的消息……我只要做一個自由人,做一個我自己,能夠自由安排自己的良心和自己自由處理愛情的人!」

第九章

編輯
  • 一輪明月在天空中照耀著,它把憂鬱的銀光傾瀉到城牆外蔥蘢繁茂的果樹園、菜園和葡萄園裡,也傾瀉到城外廣闊的原野上。那片原野伸展得很遠很遠,一直伸展到好象許多黑糊糊的巨人一般、矗立在地平線上的杜斯古爾和拉丁的群山那兒。
  • 「我很想做你們的朋友,但無論如何我決不是你們的敵人。」
  • 「我希望,」 斯巴達克思說,他的心中燃燒著熱烈的信念。「我希望毀滅你們這個腐化的羅馬世界,希望在它的廢墟上看到各民族獨立的花朵。我希望消滅那種強迫一個人向另一個人屈服的可恥法律,消滅那種叫同樣由女人生下來、而且具有同樣力量和智慧的兩個人中的一個汗流滿面地勞動,耕種不屬於他的田地,供養另一個對罪惡、懶惰和逸樂安之若素的人的法律。我希望用壓迫者的血來償付被壓迫者的呻吟,我希望粉碎系在羅馬勝利之車上的不幸的人的鐵鏈。我希望把奴役的鐵鏈改鑄為短劍,使每一個民族能夠用那短劍把你們驅逐出境,把你們逐到偉大的神賜給你們的義大利本土,不許你們越出原有的國界一步。我希望燒毀所有的鬥技場,在鬥技場上,你們這些人形的野獸把我們叫做野蠻人,而且使我們這些為了幸福、為了精神上的享受、為了愛而降生的不幸的人互相殘殺,來娛樂你們這些世界的暴君。我對萬能的朱庇特的雷火發誓,我希望看到自由的太陽輝煌地照耀,可恥的奴隸制度在地面上消滅!我一定要獲得自由,我渴望自由,我要爭取自由,我要為每一個人、每一個不論大小強弱的民族爭取自由。和平、幸福、正義以及不朽的神踢給人們享受的一切崇高幸福,會伴隨著這樣的自由來到人間!」
……
「接下去就是正義的政權壓倒暴力,智慧的政權統治貪慾。」釋放角鬥士答道,在他的火熱的臉上,流露出他心胸中熊熊燃燒的崇高感情。「接下去就是人與人之間一律平等,民族與民族之間互相親善友愛,幸福在全世界的範圍內獲得凱旋和勝利!」
  • 「嘿,那有什麼關係!」斯巴達克思用極其冷靜的態度叫道。「我可以為正義的事業光榮犧牲,我們流的鮮血一定會使自由之樹結出果實來,我們的鮮血將在壓迫者前額蓋上可恥的烙印,我們的鮮血會產生無數的復仇者。我們留下了可以被人模仿的榜樣——這是我們能夠留給後代的最寶貴的遺產!」
  • 「有許多極重要的大事往往被極微細的因素所決定!現在就是如此,一切都得由馬來決定了!」

第十一章

編輯
  •   一會兒,那原先在黑夜中仿佛撐住了藍色天空的山峰頂上,出現了好些灰白色的雲塊,它們漸漸亮了起來,仿佛一團團預告大火來臨的輕煙,接著,陽光的大火就突然在鄰近的阿平寧山和維蘇威山的山坡上熊熊地燃燒起來了。
  山頂的白雲頓時變成了玫瑰色,又從玫瑰色變成紫色;最後。它們發出了金色的霞光,於是在那些原先矗立著又黑又可伯的巨大花崗石山峰上,一下子奔瀉著生氣勃勃、輝煌燦爛的陽光的湍流。它使維蘇威山的龐大無比的輪廓顯露了出來,也照亮了附近那些被蔥鬱繁茂的植物所覆蓋的崗巒峰岱;它照出了在凝固的岩漿所形成的灰色岩層間張開大口的可怕深淵,也照亮了無數美麗的丘陵。那些丘陵遍布在維蘇威山周圍好幾英里以內的地面上,好象在這個火山巨人的腳下鋪上了一大幅奇妙的、由蔥蘢的綠樹和絢爛的鮮花所織成的彩色地毯。
  在當時,維蘇威山的面貌跟目前的大不相同;它並不是一個狂暴可怕的龐大怪物,火山的噴發已是很久很久以前的事情,在我們所描述的事件發生的時候,人們差不多已把它忘記了。只有火山周圍好幾英里的地面上留下了噴發的遺蹟——好幾層厚的岩漿的沉澱。奧斯吉人在這兒建立了斯泰比埃、赫鳩婁納姆和龐貝等城市。在火山內部奔騰咆哮的地下的烈火,已經有好幾世紀沒有驚擾這些奇妙的丘陵的安寧了。住在這—帶的極其幸福的居民,在青玉一般的天空下,沐著醉人的溫暖陽光,呼吸著潔淨的充滿了芳香的空氣,在第勒尼安海沁涼的海水中游泳嬉戲;因此這兒的居民被詩人們歌頌為「愛里賽極樂世界入口處的居民」。真的,詩人們決不能在地球的另一個角落找到這樣美妙的境地,甚至在他們充滿了靈感的飛騰幻想中,也不能創造出比這兒更迷人的景色,這兒是真正當得起「愛里賽極樂世界入口處」的稱號的。
  唯一擾亂康滂尼亞這一帶居民的幸福生活的,就是地底下的震動和轟雷似的滾動聲。它們不時地威嚇著當地的居民;但是這些震動雖然相當頻繁卻沒有害處,因而這—帶的居民也就對它習以為常毫不介意了。維蘇威山的山麓密密地布滿了橄欖樹、果樹、茂盛的花園、葡萄園和小樹林。人們在那兒建造了好多別墅和莊院,使那一帶好象是一個巨大的花園,同時又象是一座完整的大城市。

第十四章

編輯
  • 「不,他是一個值得尊敬的老人,」斯巴達克思嚴厲地說,他的臉變得蒼白、認真而又憂鬱。「他是一個具有偉大靈魂的人,也許他可以用他的死來證明:這一擁有象他這種人的民族,是確實有權利統治全世界的!」

第十五章

編輯
  • 我們是羅馬人,赫克里斯阿提里烏斯·萊古魯斯曾經以他們的行動教導我們:我們決不能做於敵人有利、於祖國有害的事情,即使遭到任何犧牲也在所不惜。


結尾

編輯
  •   角鬥士和奴隸們為之進行鬥爭的事業,是鼓勵人們起來鬥爭的一切事業中最神聖和最正義的事業。這一事業不但在當時曾使人們流灑了不少鮮血,就在將來也會要求人們付出大量的鮮血。就在我們這—時代,人們也已為它流灑了不少鮮血,但是,捍衛這—事業的鬥爭,往往只能持續很短的一個時期,而且所得的成就又是微不足道的——它從來不曾獲得一次完全的勝利。
  羅馬的暴政削弱而且滅亡了。代之而起是許多別的野蠻的暴政和中世紀的黑暗統治;封建制度和天主教用欺騙手段把被壓迫民族的鐐銬系得更牢固了;因此只有後來人類的智慧一步一步頑強地推進,那象海潮一般上漲的科學的不斷進步,才有可能在一百年的流血鬥爭之後,產生了一七九三年的法國革命。這一革命終於確立了——至少是定下了法律——公民權和人權,而且承認了世界上所有的人都是平等的;雖然還是一些抽象的原則,但這究竟是無可爭辯的和不可推翻的原則。這一革命可確定的法律,諸如國家與公民之間的關係以及每一個公民對自己與別人的權利與義務等,還不能算是十分完美的。但我們只要回想一下在最近這一時期中震撼社會的可伯而又急劇的變化,只要傾聽一下那傳到我們耳中來的、不時地使表面上似乎很平靜的世界騷動起來的隱約轟響,就可以明白了;這些陰沉的滾動的雷聲,就是將來更巨大的暴風雨的先兆。

參考資料

編輯
 
維基百科中的相關條目:
  • 拉·喬萬尼奧里; 李俍民 譯. 斯巴達克思. 上海譯文出版社.  書號:10188·24
  • 拉·喬萬尼奧里; 李俍民 譯. 斯巴達克思. 上海人民出版社.  統一書號:10171·782



維基語錄連結:名人名言 - 文學作品 - 諺語 - 電影/電視劇對白 - 遊戲台詞 - 主題 - 分類