大師與瑪格麗特

布尔加科夫小说

大師與瑪格麗特》又譯作《大師與瑪加麗塔》、《大師和瑪格麗特》是俄國作家米哈伊爾·布爾加科夫創作的長篇小說。

維基百科中的相關條目:

摘錄 編輯

  • 新春尼散月十四日凌晨、他、猶太總督本丟•彼拉多、身穿血紅襯裡的白色披風、邁著威風凜凜的騎士方步走出大希律王王宮正殿、來到兩廂配殿之間的遊廊。
    • 俄語:В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.
  • 實際上、連「莫文聯」的會員們也都壓根兒沒把這所房子叫做「格里鮑耶陀夫之家」 。 大家都簡單地稱它為「格里鮑耶陀夫」 。 比如、常常可以聽到這樣的談話:「我昨天在格里鮑耶陀夫那兒擠了兩個小時呢!」 「結果怎麼樣?」 「撈到一張去雅爾達的、一個月!」 「真有兩下子!」 或者會聽到這樣的談話: 「我得去找柏遼茲。 今天是他的接待日、下午四點到五點他在格里鮑耶陀夫那兒。」
    • 俄語:С лёгкой руки членов МАССОЛИТа никто не называл дом «Домом Грибоедова», а все говорили просто — «Грибоедов»: «Я вчера два часа протолкался у Грибоедова». — «Ну и как?» — «В Ялту на месяц добился». — «Молодец!» или: «Пойди к Берлиозу, он сегодня от четырёх до пяти принимает в Грибоедове»… и так далее.

本丟•彼拉多 編輯

  • 啊、諸神啊、諸位神明、你們為什麼這樣懲罰我?
    • 俄語:О боги, боги, за что вы наказываете меня?..
  • 你這是把我稱作善人? 你錯了! 全耶路撒冷的人無不悄聲議論我、說我是個兇殘的怪物。 而且這完全符合事實。
    • 俄語:Это меня ты называешь добрым человеком? Ты ошибаешься. В Ершалаиме все шепчут про меня, что я свирепое чудовище, и это совершенно верно.
  • 什麼是真理?
    • 俄語:Что есть истина?

耶舒阿•拿撒勒人 編輯

  • 舊信仰的聖殿將會坍塌、一個新的真理的聖殿將會建立起來。
    • 俄語:<…> рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины.

尼卡諾爾•伊萬諾維奇•博索伊 編輯

  • 同志們! <…> 快抓住他們! 我們這座樓里有鬼!
    • 俄語:Товарищи! Держите их! У нас в доме нечистая сила!

沃蘭德 編輯

  • 「不勝驚訝!」 不速之客激動地說。 隨後、他不知為什麼賊眉鼠眼地四下瞅了瞅、壓低他原本就很低沉的聲音俏聲說、「對不起,我可能有些過分糾纏、不過、請問、據我理解、您二位、別的且不說、也不信上帝吧?」 他眼裡流露出惶恐的神色、並且立即補充道: 「我發誓,我對誰也不說。」
    • 俄語:Изумительно! — воскликнул непрошеный собеседник и, почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос, сказал: — Простите мою навязчивость, но я так понял, что вы, помимо всего прочего, ещё и не верите в Бога? — Он сделал испуганные глаза и прибавил: — Клянусь, я никому не скажу!
  • 那天早晨一起用餐的時候我就對康德說過嘛、 我說、 『您啊、教授、隨您怎麼看,反正您琢磨出來的那些東西不太合適! 也許它合乎理性、但是太難懂了。 人們會拿您取笑的。』
    • 俄語:Ведь говорил я ему тогда за завтраком: «Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали. Оно, может, и умно, но больно непонятно. Над вами потешаться будут».

伊萬•尼古拉耶維奇•無家漢 編輯

  • 像康德這種人、宣揚這類論證、就該抓起來、 判他三年、送到索洛威茨去
    • 俄語:Взять бы этого Канта да за такие доказательства года на три в Соловки!

來源 編輯

連結 編輯



維基語錄連結:名人名言 - 文學作品 - 諺語 - 電影/電視劇對白 - 遊戲台詞 - 主題 - 分類