维基语录:正简体转换请求

Jdks8s8在话题“台湾正体模式下,“只”被误转乘“祇””中的最新留言:8年前


规则

编辑

缺省的理解是,简体版本是在zh-cn(大陆)和zh-sg(新加坡)通用的,而繁体版本则是在zh-tw(台湾)和zh-hk(香港)通用的。如果有例外,则请将例外详细列出。

请使用箭头“=>”表明,例如:

 -{cn打印機=>tw印表機=>hk打印機}-
 

另外,请您说明需要转换的理由。

  • 任何注册用户都可以表示异议
  • 有异议的词要经过一个协议过程才能加到系统的转换表里。如果是已经加到转换表里的,则管理员有义务将该词移出转换表,等待协议结果。
  • 留言时不要忘了签名(~~~~)

另外,您也可以参考繁简分歧词表,那里的词汇可以在这里重新进行审核,审核完毕后请从繁简分歧词表中删去。 非中文标明 英语 德语 法语 日语 西班牙语 阿拉伯语 俄语 希伯来语 希腊语 其他英语

若在旧讨论中提供建议请移动整个讨论到最底部的位置。

5月3日

编辑

请参考维基百科,

星际大战星球大战进行转换。

哈里波特哈利波特进行转换。

具体问题见页面电影列表的最近编辑历史 --Hy48 05:02 2006年5月3日 (UTC)

5月28日

编辑

“动画片”转为简体后成为了“动划片”(应为“动画片”)。

cn米高.佐敦=>tw麥可·喬丹

编辑

麦可·乔丹需要进行转换。--7月4日

这样转换对吗?--KJ_(悄悄话) 05:12 2006年7月5日 (UTC)
-{cn麦克尔<=>tw麥可<=>hk米高}- -{cn乔丹<=>tw喬丹<=>hk佐敦}- 我想应该如此,不知对否?--Hy48 06:23 2006年7月5日 (UTC)

的士<>計程車

编辑

(不记得不等于怎样打,只好打pascal 的不等于符号) 阿基米德 中的“的士兵”变成了计程车兵啦,怎样办? Chanueting 12:47 2006年10月14日 (UTC)

  • 使用-{的士}-来使括号中的内容不转换,已修改,可检验是否确实生效。--Hy48 16:22 2006年10月14日 (UTC)

hans击<=>hant撃

编辑

Wikiquote:试音室--Liangent 2008年9月30日 (二) 05:49 (UTC)回复

要怎么创立繁简转换模组

编辑

如题,方法和在维基百科一样吗?烈羽讨论2015年11月17日 (二) 04:09 (UTC)回复

语录语词若有区域差异,宜用注释,不宜任意转换。--Jusjih讨论2015年11月20日 (五) 02:01 (UTC)回复
主要是译名不同。星际大战电影里的译名每个都用注释会很可怕,请参见维基百科星战繁简转换组[1]。--烈羽讨论2015年11月20日 (五) 14:15 (UTC)回复

台湾正体模式下,“只”被误转乘“祇”

编辑

请修复台湾正体模式下错误转换:“祇”,正确转换应为“只”。出错页面:特殊:搜寻/只有特殊:搜寻/只是,大部分“只”字在台湾正体模式下都会错误转换成“祇”。--Jdks8s8讨论2016年11月4日 (五) 09:17 (UTC)回复

感谢阁下提醒,经修正了。--Cbliu -👉talk☎ 2016年11月5日 (六) 06:38 (UTC)回复
感谢阁下修复。 谢谢您。--Jdks8s8讨论2016年11月11日 (五) 06:13 (UTC)回复