塔拉斯·謝甫琴科

乌克兰诗人(1814-1861)

塔拉斯·謝甫琴科烏克蘭語Тара́с Григо́рович Шевче́нко,(1814年3月9日(舊曆2月25日)-1861年3月10日),烏克蘭詩人、畫家、作家。

語錄 編輯

遺囑 編輯

  • 當我死了的時候,
把我在墳墓里深深埋葬,
在那遼闊的草原中間,
在那親愛的烏克蘭故鄉,
好讓我能看見一望無邊的田野,
滾滾的德聶伯河,還有那些峭壁和懸崖;
好讓我能聽見奔騰的河水,
怎樣日日夜夜在喧吼流蕩。
當河水把敵人的污血,
從烏克蘭沖向蔚藍的海洋……,
只有那時候,我才會離開
祖國的田野和山崗,
我要一直飛向
上帝所在的地方,
但在這個日子來到以前,
我決不會祈禱上蒼。
將我埋葬以後,大家就奮身起來,
把奴役的鎖鏈粉碎精光,
並且用敵人的烏血
來澆灌自由的花朵。
在偉大的新家庭里,
在自由的新家庭里,
願大家不要把我遺忘,
常用親切溫和的話語來將我回想。
——1845年12月25日於彼烈雅斯拉夫古城

詩歌 編輯

  • 黑色的眉毛,褐色的眼睛,
它們對我有什麼用場?
還有少女的青春,——
再沒有比它更短的壽命!
我的美好年華
白白地消逝,
我濃黑的眉毛
也被輕風吹得褪了顏色。
我的心兒憔悴,我的心兒枯萎,
就像失去了自由的小鳥一樣……
沒有幸福的命運,
我的美麗對我有什麼用場?
我像個無家可歸的孤兒,
痛苦地活在世上;
親人都像是外人,
找不到一個人可以傾訴衷腸;
誰也不來問我一聲,
眼睛為什麼流淚憂傷;
一個少女能向誰訴說
她心裡在想着什麼,
為什麼心兒日日夜夜在咕咕地哀鳴,
就像只垂死的白鴿一樣;
誰也不會知道,
誰也沒有聽見。
人們也沒有問起,
他們知道了又有什麼用場?
讓歲月白白地流逝,
讓孤兒盡情地哭泣悲傷……
當太陽還照耀着的時候,
哭吧,心啊;哭吧,眼睛啊,
高聲地、傷心地痛哭吧!
讓輕風聽見我的哭聲,
讓它把我的眼淚
帶到蔚藍的大海那一方,
讓我那個漂亮的、不忠實的愛人,
遭到嚴酷的災殃!
——1838年於聖彼得堡
  • 戈寶權譯,原載《俄蘇文學》1980年第2期

外部鏈接 編輯



維基語錄鏈接:名人名言 - 文學作品 - 諺語 - 電影/電視劇對白 - 遊戲台詞 - 主題 - 分類