艾弥莉·迪更生
美國詩人
埃米莉·迪更生(英语:Emily Dickinson,1830年—1886年),美国的诗人,其诗风凝炼,比喻尖新,常置格律以至语法于不顾。生前只出版过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱。与同时代的惠特曼,一同被奉为美国最伟大诗人,后世对她的诗艺、恋爱生活、性取向多有揣测。
语录
编辑- 没有一艘大帆船像一卷书,能将我们送到最遥远的异乡;也没有任何骏马像一页奔腾跳跃的诗篇,能载著我们奔驰向辽阔的新世界;最贫穷的人们也能尽情翱游,而不会被逼索旅行费。
- 如果我不曾见过太阳,我本可以忍受黑暗。
- 如果我能让一颗心不再疼痛,我就没有白活这一生。
- 因为我不能停下来等死神,所以他温柔地停下来等我。
- 如果你能在秋天到来,我会把夏天掸掉。半含轻蔑,半含微笑,像管家妇女把苍蝇赶跑。
- 我们脆弱的感官,承受不了真理过分华美的宏伟。
- 就像雷声中惶恐不安的孩子,需要温和安慰的话语,真理的光也只能慢慢地透射,否则人人都会失明。
- 等待一小时,太久。如果爱,恰好在那之后。等一万年,不长。
- 烟雾与光,人与虚幻,我与世界。请记住,我曾经来过。
- 希望长有翅膀,栖于心灵之上,吟唱曲调,无需言表,天音袅袅,始终环绕。
- 看她是一幅图画,听她是一曲乐音,懂她是一种放纵,就像六月一样天真,不懂她是—种折磨。
链接
编辑