艾彌莉·迪更生
美國詩人
埃米莉·迪更生(英语:Emily Dickinson,1830年—1886年),美国的詩人,其詩風凝煉,比喻尖新,常置格律以至語法於不顧。生前只出版過10首詩,默默無聞,死後近70年開始得到文學界的認真關註,被現代派詩人追認為先驅。與同時代的惠特曼,一同被奉為美國最偉大詩人,後世對她的詩藝、戀愛生活、性取向多有揣測。
語錄
编辑- 沒有一艘大帆船像一卷書,能將我們送到最遙遠的異鄉;也沒有任何駿馬像一頁奔騰跳躍的詩篇,能載著我們奔馳向遼闊的新世界;最貧窮的人們也能盡情翱遊,而不會被逼索旅行費。
- 如果我不曾见过太阳,我本可以忍受黑暗。
- 如果我能让一颗心不再疼痛,我就没有白活这一生。
- 因为我不能停下来等死神,所以他温柔地停下来等我。
- 如果你能在秋天到来,我会把夏天掸掉。半含轻蔑,半含微笑,像管家妇女把苍蝇赶跑。
- 我们脆弱的感官,承受不了真理过分华美的宏伟。
- 就像雷声中惶恐不安的孩子,需要温和安慰的话语,真理的光也只能慢慢地透射,否则人人都会失明。
- 等待一小时,太久。如果爱,恰好在那之后。等一万年,不长。
- 烟雾与光,人与虚幻,我与世界。请记住,我曾经来过。
- 希望长有翅膀,栖于心灵之上,吟唱曲调,无需言表,天音袅袅,始终环绕。
- 看她是一幅图画,听她是一曲乐音,懂她是一种放纵,就像六月一样天真,不懂她是—种折磨。
链接
编辑