纸牌屋》(House of Cards)是美国一部以政治为题材的电视连续剧。本剧由鲍尔·威利蒙创作并改编自安德鲁·戴维斯的BBC同名电视剧。两部电视剧都是基于迈克尔·多布斯同名小说创作的。第一季全部13集于2013年2月1日在串流媒体网站Netfilx 首播。第二季的13集于2014年2月14日同时放出。2014年2月4日,即第二季播出十天之前,Netflix宣布续订本剧第三季,于2015年2月27日播出。本剧已經播出六季。

第一季 编辑

弗朗西斯·安德伍德 编辑

  • 痛苦分两种。一种让你变得更强……另一种毫无价值……只是徒添折磨。
There are two kinds of pain. The sort of pain that makes you strong… or useless pain… The sort of pain that’s only suffering.
  • 付出与索取。这就是华盛顿。
Give and take. Welcome to Washington.
  • 我们将度过很多这样的夜晚。制定计划。没时间睡觉。
We’ll have a lot of nights like this. Making plans. Very little sleep.
  • 我爱那个女人。甚于鲨鱼爱鲜血。
I love that woman. I love her more than sharks love blood.
  • 今后我们只有一条准则,绝不再陷入如此境地。
We live by on rule, and one rule only never again will we allow ourselves to be put in such a position.
  • 他也不想做我的盘中肉。等到我把他剁碎了喂狗,他才会承认那残忍的不可避免的真相。
He didn’t choose to be put on my platter. When I carve him up and toss him to the dogs, only then will he confront that brutal inescapable truth.
  • 勇往直前!这是我的作战口号。纸上谈兵那一套,于我无益。
Forward! That is the battle cry. Leave ideologies for the Armchair General, does me no good.
  • 没人是真正清白的,童子军也不例外。
Nobody is a boy scout, not even boy scouts.
  • 权力正如地产。位置是重中之重。你离中心越近,你的财产就越值钱。
Power’s a lot like real estate. It’s all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value.
  • 你知道我喜欢人哪一点吗?会排队。
You know what I like about people? They stack so well.
  • 我每周二都会和议长及多数党领袖一起商讨一周的事宜。说是“商讨”可能不太准确。他们谈话,而我安静地坐着,想象他们淡腌过的脸在煎锅中炸。
Every Tuseday I sit down with the speaker and the majority leader to dicuss the week’s agenda. Well, discuss is probably the wrong word. They talk while I sit quietly and imaging their lightly salted faces frying in a skillet.
  • 金钱是萨拉索塔的巨无霸豪宅,保质期就只有十年。权力是古老的石砌建筑,能屹立数百年。
Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apart after ten years. Power is the old stone building that stands for centuries.
  • 烈士最渴求的就是壮烈牺牲,所以,你磨好兵刃,调整好角度,默数三、二、一——
What a martyr craves more than anything is a sword to fall on, so you sharpen the blade, hold it at just the right angle, and then 3, 2, 1—
  • 我绝不受人或者免费电话能订购的东西摆布。
I won’t be a slave to anybody or anything you can order with a toll-free number.
  • 如果我安慰一对悲痛的父母时中枪或遇刺,那么我将流芳千古。我们赌一把吧,好吗?
If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, I’m a hero from now until the end of time. Let’s roll the dice. Shall we?
  • 你要知道,我的老乡们都是高尚的人。他们的自豪表现在谦逊中。这是他们的力量,也是他们的缺陷,如果你能在他们面前保持谦卑,他们会任你差遣。
What you have to understand about my people is that they are a noble people. Humility is their form of pride. It is their strength, it is their weakness, and if you can humble yourself before them, they will do anything you ask.
  • 对我们这类人来说勉强生存与死无异。
Treading water’s the same as drowning for people like you and me.
  • 弗莱迪认为如果冰箱从小货车上掉下来,你得赶快避开。我却认为冰箱该给我让道。
You see, Freddy believes that if a fridge falls off a minivan, you better swerve out of its way. I believe it’s the fridge’s job to swerve out of mine.
  • 反目的朋友是最可怕的敌人。
Friends make the worst enemies.
  • 不论你站在哪一边。大家都得吃东西。
Doesn’t matter what side you’re on. Everybody’s gotta eat.
  • 但有些时候,要想赢得上司的尊重就只能违抗他。
But sometimes the only way to gain your superior’s respect is to defy him.
  • 保持警醒。对灵魂有好处。
Vigilance. It’s good for the soul.
  • 从这一刻起,你就是一块石头。万物不侵,丝毫不吐,坚不可摧。
From this moment on, you are a rock. You absorb nothing, you say nothing, and nothing breaks you.
  • 别低估了慷慨的力量,佐伊。
Generosity is its own form of power, Zoe.
  • 打破疑虑最好的利器莫过于赤裸裸的事实。
There’s no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth.
  • 毕竟,我们多少只是我们选择表现出来的样子。
After all, we are nothing more or less that what we choose to reveal.

克莱尔·安德伍德 编辑

  • 我喜欢铁,但更爱火。
I like irons, but I love fire.

道格拉斯·斯坦普 编辑

  • 我必须残忍,因为我不能失败。
I have to be ruthless, because failure is not an option.
  • 我要对自己残忍。我得利用恐惧。它让我变得坚强。
I have to be ruthless with myself. I have to use my fear. It makes me stronger.

第二季 编辑

第三季 编辑

 
维基百科中的相关条目:



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类