玛格利特·撒切尔

前英国首相

Thatcher-loc.jpg

玛格利特·希尔达·撒切尔;玛格丽特·撒切尔 瑪格麗特·希爾達·柴契爾(Margaret Hilda Thatcher,1925年10月13日─2013年4月8日),英國首位女首相,同時也是英國任期最長的首相,共長達11年(1979年-1990年)。

Wikipedia-logo.png

语录编辑

  • 在我一生当中女人不会成为首相或外相 – 她们得不到最高的职位。反正我不愿意当首相,(当首相)你得100%地全身心投入到工作中。
    ——1969年,在伦敦北部当反对党议员[1]
  • 我不認為在我有生之年,會有女首相。
    原文:I don't think there will be a woman Prime Minister in my lifetime.[2]
  • 沒有其他可能。
    原文:There is no alternative.[3]
  • 我的工作就是阻止英國被赤化。
    原文:My job is to stop Britain going red.
    ——1977年11月2日演讲[4]
  • 我們怎麼想,決定自己成為什麼樣的人。
    原文:What we think we become.
  • 注意你的思想,它們會變為言語。注意你的言語,它們會變為行動。注意你的行動,它們會變為習慣。注意你的習慣,它們會變為性格。注意你的性格,它會變為你的命運。
    原文:Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become habits. Watch your habits, for they become character. Watch your character, for it becomes your destiny.
  • 我过去或许喜欢铁的,不过青铜的也行。
    ——“铁娘子”在威斯敏斯特(Westminster)为她的一尊青铜塑像举行的揭幕仪式上如是说。
  • 沒錯,人們勸導自己不要得意洋洋,但我現在便是。[來源請求]
  • 在有冲突的地方,给予和谐;在有谬误的地方,宣扬真理;在有疑虑的地方,带去信仰;在有失望的地方,唤起希望。[5]
    原文:Where there is discord, may we bring harmony. Where there is error, may we bring truth. Where there is doubt, may we bring faith. And where there is despair, may we bring hope.
    ——在首相就职典礼上,撒切尔夫人借用圣法兰西斯的话来总结概括她的政治主张。
  • 你要轉彎就請便,女士我不轉彎。
    出处:To those waiting with bated breath for that favourite media catchphrase, the U-turn, I have only one thing to say: You turn if you want to. [laughter] The lady's not for turning.[6]
    ——1980年10月,在保守党会议上回应对她经济政策的质疑
  • 1917年11月7日在俄国发生的事情并不是一场革命,而是一场“宫廷政变”。[7]
  • 任何了解持家的女人都对管理国家的问题有更多了解。[1]
    原文:Any woman who understands the problems of running a home will be nearer to understanding the problems of running a country.
    ——1979年,时任英国首相
  • 我不是个谋求共识的政治家。我是个有信仰的政治家[1]
    同义英文:I am a conviction politician. The Old Testament prophets didn't say, 'Brothers, I want a consensus.' They said, 'This is my faith, this is what I passionately believe. If you believe it too, then come with me.'
    ——1979年4月[8]
  • 还回我的钱![1]
    出处:We are not asking for a penny piece of Community money for Britain. What we are asking is for a very large amount of our own money back, over and above what we contribute to the Community, which is covered by our receipts from the Community.
    ——1979年11月,都柏林欧盟峰会
  • 我喜欢说理。我喜欢辩论。我不愿意看到他们只是坐在那里同意我的观点—他们的工作不应该是那样。[1]
    原文:I love argument, I love debate. I don’t expect anyone just to sit there and agree with me, that’s not their job.
    ——1980年
  • 我不在乎我手下的部长们说多少话,关键是他们要说到做到。[1]
    ——1980年
  • 没人会记得那些只有善心的人。他必须还得有钱才行。[1]
    原文:No-one would remember the Good Samaritan if he'd only had good intentions; he had money as well[9].
    ——1980年1月
  • 在外部,我们得对付在福克兰岛的敌人。我们必须要意识到内部的敌人,他们更难对付,他们对自由的威胁更大。[1]
    原文:We had to fight the enemy without in the Falklands and now we have to fight the enemy within, which is much more difficult but just as dangerous to liberty.[10]
    ——1984年7月,评论1984-85年矿工罢工
  • 沒有社会这种东西。只有单个的男女和家庭。[1]
    出处:There is no such thing as society. There is living tapestry of men and women and people and the beauty of that tapestry and the quality of our lives will depend upon how much each of us is prepared to take responsibility for ourselves and each of us prepared to turn round and help by our own efforts those who are unfortunate.
    ——1987年
  • 家,是个你没什么更好事情做的时候去的地方。[1]
    ——1991年5月(离开唐宁街10号6个月后)

参考文献编辑



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类