儒勒·雷纳尔
法国作家(1864-1910)
(重定向自朱爾斯·勒納爾)
此语录没有列出任何参考或来源。(2016年7月19日) 維基語錄所有的內容都應該可供查證。 请协助添加语录的原始出处以改善这篇语录。无法查证的内容可能被提出异议而移除。 |
朱爾斯·勒納爾(英文名:Pierre-Jules Renard或Jules Renard、1864年2月22日—1910年5月22日),法國作家,龚古尔学院成员,最著名的作品《胡萝卜须》。
語錄
编辑《鄉村的犯罪》(Crime de Village 1888)
编辑《胡蘿蔔鬚》(Poil de carotte 1894)
编辑《動物的低聲細語》(Histoires Naturelles)
编辑- 愛情像一種沙漏,當腦空的時候,心就滿了。(9月22日之每日名言)
- 英文:Love is like an hourglass, with the heart filling up as the brain empties.
- 这些无尽群山的涟漪,其雪层似乎让发泡,回忆起我的记忆波涛汹涌的海面。如果我转向了西部,海洋在其雄伟辽阔的发展,因为这些蓬松上衣的延续。当地球结束,这里的洪水开始了,我的眼睛几乎没有区别了。我和沉浸自己在这个著名的狂喜,给了高峰,这时候没有眼花,因为我终于习惯了崇高沉思。我发花的眼睛在阳光下透明的辐射都洗澡,我忘了我是谁,我在那里住精灵,斯堪的纳维亚神话虚居民生活;陶醉了高度的快感,而不深渊成我的命运是沉浸在自己不久的思考。
- Les ondulations de ces montagnes infinies, que leurs couches de neige semblaient rendre écumantes, rappelaient à mon souvenir la surface d'une mer agitée. Si je me retournais vers l'ouest, l'Océan s'y développait dans sa majestueuse étendue, comme une continuation de ces sommets moutonneux. Où finissait la terre, où commençaient les flots, mon oeil le distinguait à peine.Je me plongeais ainsi dans cette prestigieuse extase que donnent les hautes cimes, et cette fois, sans vertige, car je m'accoutumais enfin à ces sublimes contemplations. Mes regards éblouis se baignaient dans la transparente irradiation des rayons solaires, j'oubliais qui j'étais, où j'étais, pour vivre de la vie des elfes ou des sylphes, imaginaires habitants de la mythologie scandinave; je m'enivrais de la volupté des hauteurs, sans songer aux abîmes dans lesquels ma destinée allait me plonger avant peu.