大师与玛格丽特

布尔加科夫小说

大师与玛格丽特》又译作《大师与玛加丽塔》、《大师和玛格丽特》是俄国作家米哈伊尔·布尔加科夫创作的长篇小说。

维基百科中的相关条目:

摘录 编辑

  • 新春尼散月十四日凌晨、他、犹太总督本丢•彼拉多、身穿血红衬里的白色披风、迈着威风凛凛的骑士方步走出大希律王王宫正殿、来到两厢配殿之间的游廊。
    • 俄語:В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.
  • 实际上、连“莫文联”的会员们也都压根儿没把这所房子叫做“格里鲍耶陀夫之家” 。 大家都简单地称它为“格里鲍耶陀夫” 。 比如、常常可以听到这样的谈话:“我昨天在格里鲍耶陀夫那儿挤了两个小时呢!” “结果怎么样?” “捞到一张去雅尔塔的、一个月!” “真有两下子!” 或者会听到这样的谈话: “我得去找柏辽兹。 今天是他的接待日、下午四点到五点他在格里鲍耶陀夫那儿。”
    • 俄語:С лёгкой руки членов МАССОЛИТа никто не называл дом «Домом Грибоедова», а все говорили просто — «Грибоедов»: «Я вчера два часа протолкался у Грибоедова». — «Ну и как?» — «В Ялту на месяц добился». — «Молодец!» или: «Пойди к Берлиозу, он сегодня от четырёх до пяти принимает в Грибоедове»… и так далее.

本丢•彼拉多 编辑

  • 啊、诸神啊、诸位神明、你们为什么这样惩罚我?
    • 俄語:О боги, боги, за что вы наказываете меня?..
  • 你这是把我称作善人? 你错了! 全耶路撒冷的人无不悄声议论我、说我是个凶残的怪物。 而且这完全符合事实。
    • 俄語:Это меня ты называешь добрым человеком? Ты ошибаешься. В Ершалаиме все шепчут про меня, что я свирепое чудовище, и это совершенно верно.
  • 什么是真理?
    • 俄語:Что есть истина?

耶舒阿•拿撒勒人 编辑

  • 旧信仰的圣殿将会坍塌、一个新的真理的圣殿将会建立起来。
    • 俄語:<…> рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины.

尼卡诺尔•伊万诺维奇•博索伊 编辑

  • 同志们! <…> 快抓住他们! 我们这座楼里有鬼!
    • 俄語:Товарищи! Держите их! У нас в доме нечистая сила!

沃兰德 编辑

  • “不胜惊讶!” 不速之客激动地说。 随后、他不知为什么贼眉鼠眼地四下瞅了瞅、压低他原本就很低沉的声音俏声说、“对不起,我可能有些过分纠缠、不过、请问、据我理解、您二位、别的且不说、也不信上帝吧?” 他眼里流露出惶恐的神色、并且立即补充道: “我发誓,我对谁也不说。”
    • 俄語:Изумительно! — воскликнул непрошеный собеседник и, почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос, сказал: — Простите мою навязчивость, но я так понял, что вы, помимо всего прочего, ещё и не верите в Бога? — Он сделал испуганные глаза и прибавил: — Клянусь, я никому не скажу!
  • 那天早晨一起用餐的时候我就对康德说过嘛、 我说、 ‘您啊、教授、随您怎么看,反正您琢磨出来的那些东西不太合适! 也许它合乎理性、但是太难懂了。 人们会拿您取笑的。’
    • 俄語:Ведь говорил я ему тогда за завтраком: «Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали. Оно, может, и умно, но больно непонятно. Над вами потешаться будут».

伊万•尼古拉耶维奇•无家汉 编辑

  • 像康德这种人、宣扬这类论证、就该抓起来、 判他三年、送到索洛威茨去
    • 俄語:Взять бы этого Канта да за такие доказательства года на три в Соловки!

来源 编辑

链接 编辑



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类