溫斯頓·倫納德·斯賓塞·邱吉爾爵士(Sir Winston Leonard Spencer Churchill,1874年11月30日—1965年1月24日),英國首相(1940—1945,1951—1955),政治家、画家、演說家及作家,1953年諾貝爾文學獎得主。

Sir Winston S Churchill.jpg


  • 人類唯一的引導人,就是他的良心。
  • 民主是糟糕的政體, 除了那些试了无数次其他形式。(民主是不好, 但其他形式更差)
原文:Democracy is the worst form of government except for all those other forms that have been tried from time to time.(1947年)
  • 对他们的伟大人物忘恩负义,是伟大民族的标志。
原文:Ingratitude towards great men is the mark of a strong people.
  • 少年人哪,永不要放弃!永不要放弃!永不!永不!永不!永远都不要放弃!
原文:Young gentlemen, Never give up! Never give up! Never! Never! Never! Never!
  • 精神上兴趣的选择和培植是一个很长的过程。为了在一旦需要的时候,这些能使痉挛的神经恢复的果实可以信手拈来,种子就必须仔细地加以挑选,必须撒在良好的土壤上,必须小心周到地加以照料。
  • 伟大的代价就是责任。
原文:The price of greatness is responsibility.
  • 就人性来说,惟一的向导,就是人的良心。就死后的名声而言,惟一的盾牌,就是廉洁的行为和真挚的感情。
  • 向前看总是明智的,但要做到高瞻远瞩并非易事。
  • 一个人绝对不可在遇到危险的威胁时,背过身去试图逃避。若是这样做,只会使危险加倍。但是如果立即面对它毫不退缩,危险便会减半。
原文:One ought never to turn one's back on a threatened danger and try to run away from it. If you do that, you will double the danger. But if you meet it promptly and without flinching, you will reduce the danger by half.
  • 如果纠缠于过去与现在,我们将失去未来。12月4日之每日名言
  • 当我回顾所有的烦恼时,想起一位老人的故事,他临终时说,一生中烦恼太多,但大部分担忧的事却从未发生过。
原文: When I look back on all these worries, I remember the story of the old man who said on his deathbed that he had had a lot of trouble in his life, most of which had never happened.
  • 我們將保衛我們的島嶼,無論代價如何。我們將在海灘上戰鬥,我們將在登陸地上戰鬥,我們將在田野和街道上戰鬥,我們將在山丘上戰鬥;我們決不投降!。
原文:We shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender.
  • 勇气是人类最重要的一种特质,倘若有了勇气,人类其他的特质自然也就具备了。
原文:Courage is rightly esteemed the first of human qualities, because it is the quality which guarantees all others.
  • 你若想尝试一下勇者的滋味,一定要像个真正的勇者一样,豁出全部的力量去行动,这时你的恐惧心理将会为勇猛果敢所取代。
  • 我能奉献的没有其他,只有热血、辛劳、眼泪和汗水。
原文:I have nothing to offer but blood, toil, tears, and, sweat.
  • 你们问我们的目标是什么我可以用一个单词来回答:胜利,以一切代价去赢得胜利,无论胜利来的多么恐怖无论道路多么遥远和艰辛,没有胜利就不可能有生存。
原文:You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us: to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. That is our policy. You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.
  • 讓我們勇敢地承擔義務,這樣如果大英帝國和她的聯邦可以留存千年的話,人們仍然會這麼說:「這是他們最光輝的時刻。」
原文:Let us therefore brace ourselves to our duties, and so bear ourselves that if the British Empire and its Commonwealth last for a thousand years, men will still say, "This was their finest hour."
  • 在战争与屈辱面前,你选择了屈辱!可是,屈辱过后,你仍得面对战争!(丘吉尔批评张伯伦的“绥靖”政策时讲)
原文:Britain and France had to choose between war and dishonour. They chose dishonour. They will have war.
  • 从来没有这么少的人为这么多的人作出过这么大的贡献。(不列颠空战)
原文:Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.
  • 成功并非终点,失败也绝非末日,重要的是继续前行的勇气.
  • 应当惊恐的时刻,是在不幸还能弥补之时;在它们不能完全弥补时,就应以勇气面对它们。
  • 荣耀终将归于你们。
  • 现在并不是结束,结束甚至还没有开始。但是现在可能是序幕的结束。
原文:Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.
  • 战争时:坚决刚毅。失败时:顽强不屈。胜利时:宽容敦厚。和平时:友好亲善。
  • 当真相在穿鞋的时候,谎言已经跑遍了全城。
  • 戰爭時期,真相有時需要谎言来保护。
原文:In time of war, when truth is so precious, it must be attended by a bodyguard of lies.
  • 最辉煌的时刻消逝得最快!
  • 伟人的标志之一是:他有能力使和他见过面的人留下不可磨灭的印象。
  • 创造历史的最好方法是把它写出来。
  • 决不屈服,决不屈服,决不,决不,决不,决不——除了对于荣誉和智慧的信念,不向任何事物低头,不管是宏大还是渺小,不管是重要还是琐碎。
原文:Never give in. Never give in. Never, never, never, never—in nothing, great or small, large or petty—never give in, except to convictions of honour and good sense. Never yield to force. Never yield to the apparently overwhelming might of the enemy.
  • 他應能預告明天、下週、下個月和明年會發生甚麼事,而在時日過後,又能解釋為甚麼它們沒有發生。
原文:The ability to foretell what is going to happen tomorrow, next week, next month, next year. And to have the ability afterwards to explain why it didn't happen.
  • 在戰爭中死去並不可怕,可怕的是如此多的犧牲還沒有換來和平。
原文:Died in the war is not certainly fearful, is so many sacrifices which is fearful has not traded peace .
  • 不懈的努力不是力量或智慧,而是打開潛能的鑰匙。
原文:Continuous effort-not strength or intelligence-is the key to unlocking our potential.
  • 成功是在從一個失敗到另一個失敗中不失去一丁點兒的熱情。
  • 對民主最好的反駁就是和一個普通選民談話五分鐘。
原文:The best argument against democracy is a five-minute conversation with the average voter.


维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类