伏爾泰
法国启蒙时代思想家、哲学家、文学家
伏爾泰(Voltaire,1694年11月21日—1778年5月30日),本名弗朗索瓦-馬里‧阿魯埃(François-Marie Arouet)是法國著名的啟蒙時代思想家、哲學家、作家。被尊為「法蘭西思想之父」。

語錄
编辑- 寧可誤放一個犯人而不冤枉任何一位無辜者。
- 原文:Il vaut mieux hasarder de sauver un coupable plutôt que de condamner un innocent.
- 沒有引言的字典就如同一具空洞的骨架。
- 原文:Un dictionnaire sans citations est un squelette.
- 我行了一點善,那是我最好的作品。
- 原文:J'ai fait un peu de bien, c'est mon meilleur ouvrage.
- 願每個人都能藉由自己喜愛的路走向於神。
- 原文:Que chacun aille à Dieu par le chemin qui lui plaît!
- 幾個蒼蠅咬幾口,決不能羈留一匹英勇的奔馬。
- 熱愛真理;原諒錯誤(12月24日之每日名言)
- 原文:Aime la vérité, mais pardonne à l'erreur.
- 沒有所謂運氣這回事。一切無非是考驗、懲罰或補償。
- 神聖羅馬帝國既不神聖,亦非羅馬,更非帝國。
- 不经巨大的困难,不会有伟大的事业。(11月14日之每日名言)
- 親愛的讀者,請您相信我這句話吧:萬萬不可以輕易相信。
- 假如上帝並不存在,那就必須把祂造出來。
- 原文:Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer
- 出處:《致一本關於三個老師誤人子弟的書的作者》
- 现在,现在,我的好兄弟,我可没时间再树敌了。
- 伏尔泰临终前,一位牧师请他与撒旦断绝关系。
- 我不同意你的观点,但是我誓死捍卫你说话的权利。
- 原文:Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.
- 英文:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.(此語出自《伏爾泰的友人們》一書,是作者伊夫林·比阿特麗斯·霍爾歸納伏爾泰的思想後寫出,並非直接出自伏爾泰之口。)
- 使人疲惫的不是远方的高山,而是鞋里的一粒沙子。(1月3日之每日名言)
- 人世間所有的榮華富貴不如一個好朋友。
- 自私是永远存在的
- 英文:“Selfishness is always there.”
- 我的職業,就是說我要說的話。
- 不工作,和死亡是一樣的。
- 除了懶人之外,所有的人都是善良的。
- 假使你不願自殺,你最好找點工作做。
- 我熱愛快樂與生命,更勝熱愛真理。
- 要花費二十年的工夫,才能將一個人從植物狀態(那時他寄居在母親的子宮裡)經過動物狀態(那時他還是個嬰孩)帶到成人的階段(那時他才開始有了理性的知覺)。又必須花三十年的工夫,才能發現他自己的一點點構造。更需要無盡的時間才能弄清楚他那靈魂的究竟。
然而只要一剎那的工夫,就可以把他殺死了。 (〈論人〉《哲學辭典》)
- 我敬愛上帝,愛朋友,不恨敵人,厭惡迷信到死。
- -伏爾泰。一七七八年二月二十八日 (病危回應悔罪神父)
- 整齊劃一,人們沒有獨立思考,社會表面平靜,並不是幸福,這不過是「沉默地划著船的奴隸的平靜」。
- 我已经听厌了那十二个人是怎样建立起基督教的,我倒想说,仅凭一个人就可以摧毁它。[1]
- 人生最大的发现是发现自己是一块有用之材,最大的工程是把这块材料打造成有用的东西,最大的奉献就是把这块东西奉献给社会。[2]
- 伏尔泰指出18世纪末有关吸血鬼存在的信仰骤减,但那时“股票经纪人、货商和生意人,在光天化日之下吸活人的鲜血;他们并非死人,却腐化堕落。真正的吸血鬼不是在坟墓裡,而是在富丽堂皇的宫殿裡。”[3]
- 世界上的任何伟大业绩几乎从来都只能依靠一个人的天才和坚定性才得以实现,因为他必须同众人的偏见作斗争,或者将偏见给予众人。
- 原文:Il ne s’est presque jamais rien fait de grand dans le monde que par le génie et la fermeté d’un seul homme qui lutte contre les préjugés de la multitude, ou qui lui en donne.
- 出處:《风俗论》第一〇二章
- 人类肯定想象不出来一个比这更好的政府:一切都由一级从属一级的衙门来裁决,官员必须经过好几次严格的考试才被录用。
- 原文:L’esprit humain ne peut certainement imaginer un gouvernement meilleur que celui où tout se décide par de grands tribunaux, subordonnés les uns aux autres, dont les membres ne sont reçus qu’après plusieurs examens sévères.
- 出處:《风俗论》第一九五章
误植
编辑- 假如你想知道是誰控制了你,那就看看誰是你不能批評的人。
原文:To learn who rules over you, simply find out who you are not allowed to criticize.(出自Kevin Alfred Strom)[4]
参考文献
编辑- ↑ 罗伯特•所罗门:《大问题:简明哲学导论》,广西师范大学出版社,2014,97页
- ↑ 史国良:《佛教与绘画》,愛思想,2001年4月5日,http://www.aisixiang.com/data/2048.html
- ↑ VAMPIRES. – Voltaire, The Works of Voltaire, Vol. VII (Philosophical Dictionary Part 5)(1764). [2015-08-11]. (原始内容存档于2013-09-22).
- ↑ https://www.theguardian.com/australia-news/2015/nov/27/cory-bernardi-mistakenly-quotes-voltaire-on-twitter-with-supposed-neo-nazis-line